A ce jour, quelque 90 000 réfugiés somaliens ont été rapatriés. | UN | وحتى اﻵن أعيد حوالي ٠٠٠ ٠٩ لاجئ صومالي الى وطنهم. |
13. Des milliers de Haïtiens cherchant à se réfugier à l'étranger ont été rapatriés entre le mois de janvier et le mois de juin 1994. | UN | ١٣ - وقد أعيد آلاف من الهايتيين، الذين سعوا الى اللجوء الى الخارج، الى وطنهم في الفترة بين كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه ١٩٩٤. |
La présence de mines terrestres a été citée comme l'un des principaux obstacles au rapatriement des réfugiés afghans. | UN | لقد أشير الى وجود ألغام برية باعتباره إحدى أكبر العقبات أمام نجاح اللاجئين اﻷفغان في العودة الى وطنهم. |
Dans ces conditions et afin d'éviter de nouveaux mouvements, le HCR cherche à identifier des options qui pourraient conduire au rapatriement précoce et volontaire des réfugiés tadjiks. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي محاولة لتفادي المزيد من النزوحات، تسعى المفوضية الى تحديد خيارات يمكن أن تؤدي الى عودة اللاجئين الطاجيك طوعا الى وطنهم في وقت مبكر. |
Aujourd'hui encore nous continuons de donner asile à 1,5 million d'Afghans, qui, bien entendu, ne peuvent rentrer dans leur patrie couverte de mines. | UN | ولا نزال، حتى اليوم، نستضيف مليونا ونصف مليون لاجئ أفغاني ليسوا، على نحو مفهوم تماما، في وضع يسمح لهم بالعودة الى وطنهم الذي تنتشر فيه اﻷلغام. |
4. Engage Israël à permettre à tous ceux qui ont été expulsés depuis 1967 de retourner dans leur patrie sans délai, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme; | UN | ٤ ـ تطلب من اسرائيل السماح لجميع الذين أبعدوا منذ عام ٧٦٩١ بالعودة الى وطنهم دون أي تأخير، تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان؛ |
Les dépenses totales encourues en 1993 pour le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans se sont élevées à 31 725 287 dollars E.U. | UN | وقد بلغت المصروفات الاجمالية في عام ٣٩٩١ على العودة الطوعية للاجئين اﻷفغان الى وطنهم ٧٨٢ ٥٢٧ ١٣ دولارا. |
Certains membres de contingents se sont fait rapatrier sans qu'il y ait relève Voyages en aller simple | UN | عــاد بعــض أفـــراد الوحدات الى وطنهم بدلا من القيام بالتناوب |
On estime que près de 250 000 réfugiés mozambicains pourraient avoir besoin d'une assistance du HCR pour rentrer chez eux. | UN | ومن المتوقع أن يحتاج ما يقرب من ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ موزامبيقي إلى مساعدة المفوضية من أجل عودتهم الى وطنهم. |
En outre, 520 Cambodgiens attendaient encore d'être rapatriés vers leur pays d'origine. | UN | وبالاضافة الى ذلك كان هناك ٠٢٥ كمبوديا ما زالوا ينتظرون العودة الى وطنهم. |
L'avenir de cette opération est fortement tributaire du rythme de rapatriement des réfugiés rwandais. | UN | ويتوقف مستقبل عملية اﻷمن بدرجة كبيرة على معدلات عودة اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
26. En 1993, 5 356 réfugiés mozambicains ont été rapatriés en dix convois organisés. | UN | ٦٢- في عام ٣٩٩١، عاد ٦٥٣ ٥ لاجئا موزامبيقيا الى وطنهم في عشر قوافل منظمة. |
61. Au cours des premiers mois de 1994, l'opération de rapatriement à partir du Swaziland s'est déroulée sans heurt et d'ici le mois de juin, la plupart des réfugiés auront été rapatriés. | UN | ١٦- وخلال بضعة اﻷشهر اﻷولى من عام ٤٩٩١، بدأت عملية إعادة الموزامبيقيين من سوازيلند على نحو سلس جدا، وبحلول حزيران/يونيه من هذا العام يكون جميع اللاجئين قد عادوا الى وطنهم. |
55. Les réfugiés et les soldats démobilisés, dont beaucoup n'ont pas encore été rapatriés, représentent une part importante de la population. | UN | ٥٥ - ونسبة كبيرة من السكان مؤلفة من اللاجئين، ومن الجنود المسرحين الذين لم يعد كثير منهم بعد الى وطنهم. |
Pour les 250 000 réfugiés de Myanmar qui ont cherché refuge au Bangladesh en 1991 et 1992, la signature de deux mémorandums d'accord a ouvert la voie au rapatriement librement consenti. | UN | ومهد توقيع مذكرتي تفاهم السبيل لعودة ما يقرب من ربع مليون لاجئ من ميانمار الى وطنهم طواعية، وكان هؤلاء قد لجأوا الى بنغلادش في الفترة ١٩٩١-٢٩٩١. |
Dans ces conditions et afin d'éviter de nouveaux mouvements, le HCR cherche à identifier des options qui pourraient conduire au rapatriement précoce et volontaire des réfugiés tadjiks. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي محاولة لتفادي المزيد من النزوحات، تسعى المفوضية الى تحديد خيارات يمكن أن تؤدي الى عودة اللاجئين الطاجيك طوعا الى وطنهم في وقت مبكر. |
Il semble paradoxal, au moment où le processus politique évolue vers un rapprochement fructueux, que le problème des réfugiés et des immigrants s'aggrave en raison du rapatriement de centaines de milliers de réfugiés palestiniens dans leur patrie. | UN | ويبدو من المفارقات أن عملية السلام تتحرك نحو تقارب ناجح وفي الوقت نفسه فإن مشكلة اللاجئين والمهاجرين تتزايد تعقدا بسبب عودة مئات اﻵلاف من اللاجئين الفلسطينيين الى وطنهم. |
S'agissant de la région des pays des Grands Lacs, le Burundi encourage le Gouvernement rwandais à poursuivre sa politique de réconciliation nationale et à créer les conditions de sécurité, de paix et de justice favorables au retour des réfugiés rwandais dans leur patrie. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة البحيرات الكبرى دون الاقليمية، تشجع بوروندي حكومة رواندا على مواصلة اتباع سياستها للمصالحة الوطنية وعلى إيجاد الظروف الضرورية للسلم واﻷمن بما يؤدي الى عودة اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
Le HCR a également pu constater le rapatriement librement consenti de 1 256 Iraquiens. | UN | وشهدت المفوضية أيضا عودة ٦٥٢ ١ عراقيا طواعية الى وطنهم. |
Les réfugiés ougandais du Zaïre ont exprimé leur désir de rentrer chez eux et des plans sont actuellement élaborés pour rapatrier 10 000 d'entre eux en 1994 sur un total de 20 000. | UN | وقد أعرب اللاجئون اﻷوغنديون في زائير عن رغبتهم في العودة الى وطنهم ويجري اﻵن وضع الخطط لاعادة ٠٠٠ ٠١ لاجئ في عام ٤٩٩١ من مجموع الحالات التي يبلغ عددها ٠٠٠ ٠٢ لاجئ. الجنوب اﻷفريقي |