il était demandé à la mission de présenter ses constatations, conclusions et recommandations au Secrétaire général pour qu'il prenne des mesures appropriées. | UN | وطُلب من البعثة تقديم تقرير إلى اﻷمين العام يتضمن ما تخلص اليه من نتائج واستنتاجات وتوصيات بخصوص التدابير المناسبة. |
il était demandé à la mission de présenter ses constatations, conclusions et recommandations au Secrétaire général pour qu'il prenne des mesures appropriées. | UN | وطُلب من البعثة تقديم تقرير إلى اﻷمين العام يتضمن ما تخلص اليه من نتائج واستنتاجات وتوصيات بخصوص التدابير المناسبة. |
Oui, et je viens le chercher ici, je le ramène ici, tout le monde se mêle de nos affaires, et j'en ai marre. | Open Subtitles | نعم، وأنا التقاط ما يصل اليه من هنا، وأنا اعادته هنا، ويصبح عملنا الجميع في الأعمال التجارية، و |
13. Prie le Secrétaire général d'apporter au Rapporteur spécial toute l'assistance voulue pour lui permettre d'accomplir son mandat; | UN | ١٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم للمقرر الخاص كل ما يحتاج اليه من مساعدة في الاضطلاع بولايته؛ |
Nous espérons tous que sous peu nous pourrons nous réjouir du règlement permanent du problème palestinien et de l'instauration, désirée depuis si longtemps, d'une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient. | UN | واسمحوا لنا بأن نأمل في أن نشهد بابتهاج، قبل مرور وقت طويل، تحقيق حل دائم للمشكلة الفلسطينيـة ومــا نتوق اليه من سلم عادل وشامل ودائم فــي الشــرق اﻷوسط. |
le sergent de deuxième classe, Luís Antonio Colindres Alemán a obéi à l'ordre de les exécuter donné par ses supérieurs. | UN | ونفذ السيرجنت المساعد لويس أنطونيو كوليندريس أليمان اﻷوامر الصادرة اليه من أحد رؤسائه بإعدامهن. |
Les travaux et constatations de la Commission ont été longuement discutés et certains documents ont été remis au Bureau du Procureur. Par la suite, le Procureur adjoint par intérim a visité le siège de la Commission à Genève. | UN | وقد جرت مناقشة مستفيضة ﻷعمال اللجنة وما توصلت اليه من نتائج، وسلمت بعض المواد الى مكتب المدعي العام، وبعد ذلك، زار القائم بأعمال نائب المدعي العام مكاتب اللجنة في جنيف. |
le Comité réitère ses conclusions, à savoir que les conditions de recevabilité de la communication étaient remplies. il n'y a donc aucune raison pour qu'il revienne sur sa décision. | UN | واللجنة تكرر ما خلصت اليه من استيفاء جميع المعايير اللازمة لقبول البلاغ، وترى أنه ليس هناك ما يدعو الى الغائه. |
Ce rapport contenait, outre des conclusions, cinq recommandations adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et au Conseil économique et social. | UN | وتضمن التقرير، باﻹضافة الى ما خلص اليه من استنتاجات خمس توصيات موجهة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'élargissement du Conseil de sécurité doit être considéré sous l'angle régional pour assurer une représentation régionale appropriée, sur les plans tant quantitatif que qualitatif. | UN | إن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن ينظر اليه من المنظور الاقليمي حتى تتم كفالة التمثيل الاقليمي الصحيح، من ناحيتي الكم والنوع معا. |
Nous avons élaboré un ordre du jour sur la population et le développement pour les 20 prochaines années, qui reflète ce que nous pensons être nécessaire pour l'avenir commun de l'humanité. | UN | ولقد وضعنا جدول أعمال للسكان والتنمية للسنوات اﻟ ٢٠ المقبلة، وهو يعبر عما نشعر بحاجة اليه من أجل مستقبل مشترك للبشرية. |
Ces conclusions corroborent les résultats, plus anciens, de l'Enquête mondiale sur la fécondité. | UN | وهذه الاستنتاجات تعزز ما سبق الخلوص اليه من استنتاجات بناء على بيانات الدراسة الاستقصائية للخصوبة في العالم. |
Elles se traduisent aussi par des pertes énormes en vies humaines et par la destruction de l'infrastructure de la nation. | UN | فضلا عما تفضي اليه من خسائر جسيمة للغاية سواء بالنسبة لضياع اﻷرواح البشرية أو الدمار المادي للهياكل اﻷساسية للدولة. |
Des guichets spéciaux avaient été prévus dans plusieurs terminaux de cet aéroport pour les titulaires de visas A et G. Toutefois, le représentant avait promis d'étudier la question et d'aviser ultérieurement le Bureau de ses observations. | UN | لكنه وعد ببحث المسألة وإبلاغ المكتب في مرحلة لاحقة بما توصل اليه من نتائج. |
On a noté que, dans certaines législations de l'insolvabilité, toute demande du bénéficiaire serait rejetée. | UN | وأشير إلى أن بعض قوانين الإعسار لا تجيز المطالبة للمحال اليه من هذا القبيل. |
Autrement dit, il faut porter la prévention de la toxicomanie dans les rues, dans les discothèques, dans les soirées rave et partout où il est nécessaire de faire passer des messages de prévention efficaces. | UN | وهذا ما معناه نقل الوقاية من تعاطي العقاقير الى الشوارع وصالات الديسكو وحفلات الهذيان الراقية وأي مكان آخر يلزم الوصول اليه من أجل ايصال رسائل الوقاية الفعالة. |
il réaffirme que l'État partie a gravement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait achevé l'examen de la communication. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد على ما توصلت اليه من أن الدولة ارتكبت مخالفة خطيرة لالتزاماتها بموجب البروتوكول حين نفذت حكم الإعدام في الأشخاص الذين زعموا أنهم ضحايا، وذلك قبل أن تنهي اللجنة النظر في البلاغ. |
A l'article 23, la CDI propose plusieurs variantes, dont on voit bien le fondement logique. | UN | وذكر أن لجنة القانون الدولي تقترح في المادة ٢٣ عدة بدائل يمكن رؤية ما ترتكز اليه من أسس منطقية. |