ويكيبيديا

    "اليومية للسكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quotidienne des populations
        
    • quotidienne des habitants
        
    • quotidiens de la population
        
    • quotidienne des individus
        
    • quotidienne des personnes
        
    • vie quotidienne de la population
        
    Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. UN واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان.
    Les restrictions à la liberté de mouvement continuent de rendre difficile la vie quotidienne des populations et d'étrangler l'économie palestinienne. UN فلا تزال القيود المفروضة على حرية التنقل تعوق الحياة اليومية للسكان وتخنق الاقتصاد الفلسطيني.
    L'action de la communauté internationale doit se traduire rapidement par des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des populations sortant d'un conflit. UN ويجب أن تترجم الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي ترجمة سريعة عن طريق التحسين الملموس للحياة اليومية للسكان الخارجيين من نزاع ما.
    Ces efforts ont donné des résultats satisfaisants qui ont contribué directement à améliorer la vie quotidienne des habitants des zones rurales comme des zones urbaines. UN وحققت هذه الجهود نتائج إيجابية كان لها تأثير مباشر على تحسين الحياة اليومية للسكان في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    L'autonomie devait refléter les besoins quotidiens de la population et non les aspirations politiques de quelquesuns. UN وقال إنه ينبغي أن يعكس الاستقلال الذاتي الاحتياجات اليومية للسكان وليس الأطماع السياسية للبعض.
    La vie quotidienne des individus est influencée par les changements de population. UN وإن النشاطات اليومية للسكان تتأثر بفعل التغيرات السكانية.
    Il a souhaité la bienvenue aux participants à la réunion et leur a rappelé que la tâche qui incombait au Groupe de travail était de donner lieu à des recommandations propres à apporter des modifications concrètes dans un domaine primordial − la vie quotidienne des personnes d'ascendance africaine. UN فرحب بالمشاركين في الجلسة وذكرهم بأن التحدي الماثل أمام الفريق العامل هو الخروج بتوصيات يكون لها أثر ملموس على المحك الفعلي أي في الحياة اليومية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Mais pour aboutir et pour être durable, tout règlement du problème au Moyen-Orient doit avoir un effet concret sur la vie quotidienne de la population locale. UN ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Les produits culturels sont conservés aussi bien dans les sites paléontologiques, archéologiques, historiques et sacrés, que dans des musées, dans des résidences et dans la vie quotidienne des populations. UN والمنتجات الثقافية محفوظة في مواقع المتحجرات ومواقع التنقيب عن الآثار والمواقع التاريخية والمقدسة، مثلما هي محفوظة في المتاحف والمنازل وفي الحياة اليومية للسكان.
    Les organismes des Nations Unies s'engagent à oeuvrer ensemble pour que ces 10 années d'action contribuent à améliorer, dans tous les pays, la vie quotidienne des populations autochtones. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة ملزمة بالعمل معا لضمان أن تعود سنوات من العمل بتحسينات في الحياة اليومية للسكان اﻷصليين في جميع البلدان.
    16. Cette décentralisation est particulièrement fonctionnelle dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement rural, compte tenu de leur impact sur la vie quotidienne des populations. UN 16- وتطبق هذه اللامركزية بصورة خاصة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الريفية نظرا لتأثيرها على الحياة اليومية للسكان.
    Les stratégies destinées à améliorer les infrastructures des zones rurales devraient également contribuer à une amélioration importante de la vie quotidienne des populations locales; ces stratégies vont être intégrées au plan de développement quinquennal visant à l'éradication de la pauvreté. UN ويتعين للاستراتيجيات المتعلقة بتحسين الهياكل الأساسية في المناطق الريفية أن تساعد بدرجة كبيرة على تحسين الحياة اليومية للسكان المحليين، كما يتعين إدماجها في السياسة الإنمائية الخمسية للقضاء على الفقر.
    Le Conseil considère qu'il importe de veiller à apporter rapidement des solutions opérationnelles aux besoins exceptionnels et pressants de pays qui sortent d'un conflit ou qui sont sur le point d'y sombrer, grâce à des moyens novateurs et souples, y compris des programmes qui produisent vite des effets et qui se traduisent en améliorations tangibles dans la vie quotidienne des populations locales. UN " ويرى مجلس الأمن أنه من الجوهري توفير حلول سريعة وعملية لتلبية الاحتياجات الاستثنائية والعاجلة للبلدان التي تكون على شفا الصراع أو التي خرجت لتوها منه، وذلك بابتكار وسائل جديدة ومرنة بما في ذلك تنفيذ برامج سريعة الأثر تؤدي إلى تحسين ملموس وواضح في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Le Conseil considère qu'il importe de veiller à apporter rapidement des solutions opérationnelles aux besoins exceptionnels et pressants de pays qui sortent d'un conflit ou qui sont sur le point d'y sombrer, grâce à des moyens novateurs et souples, y compris des programmes qui produisent vite des effets et qui se traduisent en améliorations tangibles dans la vie quotidienne des populations locales. UN " ويرى المجلس أنه من الجوهري توفير حلول سريعة وعملية لتلبية الاحتياجات الاستثنائية والعاجلة للبلدان التي تكون على شفا الصراع أو التي خرجت لتوها منه، وذلك بابتكار وسائل جديدة ومرنة بما في ذلك تنفيذ برامج سريعة الأثر تؤدي إلى تحسين ملموس وواضح في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Enfin, il faut mentionner la lutte contre la spéculation et la vie chère, facteurs de déstabilisation sociale, notamment par la mise sur pied par le Chef de l'État, le 1er février 2011, de la Mission de régulation des approvisionnements des produits de grande consommation, ce qui a permis d'améliorer la vie quotidienne des populations. UN 34 - وأخيرا، تجدر بالإشارة مكافحة المضاربات المالية وغلاء كلفة المعيشة، وهما عاملان من عوامل زعزعة الاستقرار الاجتماعي، وتمثل ذلك في أن قام رئيس الدولة في 1 شباط/فبراير 2011، بإنشاء هيئة تنظيم الإمداد بالمواد الاستهلاكية الأساسية، مما مكّن من تحسين الأحوال المعيشية اليومية للسكان.
    Je me félicite de l'engagement des deux parties à participer à ce dialogue et je les appelle à faire tout leur possible pour que ces pourparlers, qui ont débuté le 14 octobre à Vienne, débouchent sur des mesures concrètes conduisant à une amélioration tangible de la vie quotidienne des habitants. UN وأعرب عن ترحيبي بالتزام الطرفين بالدخول في هذا الحوار، وأدعو الجانبين إلى بذل قصارى جهودهما لضمان أن تسفر المحادثات التي بدأت في 14 تشرين الأول/أكتوبر في فيينا عن إجراءات ملموسة تؤدى إلى تحسن قابل للقياس في الحياة اليومية للسكان.
    Les " bandes armées " et les forces politiques extrémistes se réclamant d'une idéologie génocidaire ayant accru le nombre de leurs attaques contre des cibles militaires et civiles à travers le pays, la capitale, Bujumbura, a souffert depuis plusieurs mois de fréquentes coupures d'eau et d'électricité, rendant de plus en plus difficile la vie quotidienne des habitants dans les quartiers populaires. UN فقد زادت " العصابات المسلحة " والقوى السياسية المتطرفة التي تستند إلى ايديولوجية تقوم على الابادة الجماعية، من عدد هجماتها على اﻷهداف العسكرية والمدنية في أنحاء البلاد، وعانت العاصمة بوجمبورا منذ عدة أشهر من كثرة انقطاع امدادات الماء والتيار الكهربائي مما زاد من صعوبة الحياة اليومية للسكان في اﻷحياء الشعبية.
    Nous appuyons les efforts du Représentant spécial du Secrétaire général pour lutter contre la criminalité organisée et la traite des êtres humains, ainsi que ses efforts pour revitaliser l'économie en attirant des investissements et pour régler les problèmes pratiques quotidiens de la population du Kosovo. UN وإننا نؤيد الجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام لمكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالبشر، فضلا عن جهوده لتنشيط الاقتصاد عن طريق جذب الاستثمار، ولحل المشاكل العملية اليومية للسكان في كوسوفو.
    Pour répondre aux besoins de la population à court et moyen terme, le Gouvernement fonde sa stratégie sur le concept de " minimum social commun " qui vise la satisfaction des besoins quotidiens de la population dans les domaines de l'alimentation, de la santé, de l'éducation et de l'emploi. UN وبغية تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل للسكان، أقامت الحكومة استراتيجيتها على مفهوم " حد أدنى اجتماعي مشترك " يرمي إلى تلبية الاحتياجات اليومية للسكان فيما يتصل باﻷغذية والصحة والتعليم والعمالة.
    Les problèmes non résolus de la croissance, de la structure et de la répartition de la population et leur incidence sur la vie quotidienne des individus, y compris sur l'inadéquation des systèmes éducatifs, de santé et de sécurité sociale, exigent des efforts supplémentaires aux niveaux international, régional et national. UN فالمسائل التي لم تحل والتي تتمثل في نمو السكان وهيكلهم وتوزيعهم، وآثار هذه المشاكل على الحياة اليومية للسكان ومن بينها عدم ملاءمة نظم التعليم والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، تتطلب مواصلة الجهود على الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد