Le peuple bosniaque est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était l'année dernière. | UN | إن الشعـب البوسني أكثر ضعفا اليوم مما كان عليه العام الماضي. |
Il est certain que l'humanité est plus intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'était à la création de l'ONU, il y a plus de cinquante ans. | UN | وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما. |
La situation semble plus catastrophique aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى. |
L'idée que le chapitre 36 concerne l'application de tous les autres chapitres d'Action 21 a donc plus de poids aujourd'hui qu'en 1992. | UN | وعلى هذا أصبح الرأي القائل بأن الفصل ٣٦ ذو صلة بتنفيذ سائر فصول جدول أعمال القرن ٢١ أقوى وأقوى اليوم مما كان عليه في عام ١٩٩٢. |
Ma délégation estime que l'importance et l'utilité du nouveau modèle de dialogue pour conduire les relations internationales sont plus évidentes aujourd'hui que lorsque l'idée en a été lancée par le Président Khatami. | UN | ويعتقد وفدي بأن ما يتسم به هذا النموذج الجديد للحوار من أهمية وفائدة في تسيير العلاقات الدولية يبدو أكثر وضوحا اليوم مما كان عليه عندما شرع الرئيس خاتمي فيه لأول مرة. |
Cela signifie que les pays pauvres sont plus pauvres aujourd'hui qu'il y a 35 ans. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
Si l'on ne tient pas compte de la Chine, ces inégalités sont plus importantes aujourd'hui qu'elles ne l'étaient dans les années 1980. | UN | وإن لم تؤخذ الصين في الحسبان، سيكون التفاوت بين البلدان أكبر اليوم مما كان عليه في الثمانينيات. |
Dans la plupart des régions du monde, le risque de perdre la vie dans un cyclone tropical ou dans une inondation de grande ampleur est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était en 1990. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، فإن احتمال الموت من جراء إعصار مداري أو فيضان نهر كبير أقل اليوم مما كان عليه في عام 1990. |
La Charte des Nations Unies est peut-être encore plus pertinente aujourd'hui qu'elle ne l'était au moment de sa création. | UN | ولعل ميثاق الأمم المتحدة أكثر أهمية اليوم مما كان عند وضعه. |
Bien que l'on sache que la désertification est un problème écologique et que les efforts pour l'enrayer se soient considérablement accrus depuis l'adoption du Plan d'action en 1977, le phénomène est plus répandu aujourd'hui qu'il y a 10 ans. | UN | وعلى الرغم من زيادة فهم مشكلة التصحر كمشكلة بيئية، وزيادة الجهود التنظيمية التي تبذل لمعالجتها زيادة كبيرة منذ اعتماد الخطة في عام ١٩٧٧، فإن هذه الظاهرة أكثر انتشارا اليوم مما كانت عليه منذ ١٠ سنوات. |
La triste réalité est que les besoins mondiaux d'aide humanitaire d'urgence sont plus importants aujourd'hui qu'ils ne l'ont jamais été. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أن الحاجة العالمية إلى المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
L'insuffisance des possibilités d'emploi est restée une caractéristique générale en 1994, et la répartition des revenus est plus inégale aujourd'hui qu'il y a 15 ans. | UN | إن عدم كفاية إمكانيات العمالة قد ظلت من السمات العامة لعام ١٩٩٤ كما أن توزيع الدخول قد أصبح أقل توازنا اليوم مما كان عليه منذ خمسة عشر عاما. |
La plupart des survivants du génocide, notamment les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, sont plus pauvres et plus vulnérables aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. | UN | فأغلب الناجين من الإبادة الجماعية، وخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، أفقر وأكثر عرضة للأذى اليوم مما كانوا عليه قبل 10 سنوات. |
La situation est de fait pire aujourd'hui qu'en 1998 même si la situation des hommes s'est également détériorée. | UN | والحالة هي في الواقع أسوأ اليوم مما كانت عليه في عام 1998، بالرغم من أن وضع الرجل هو أيضا تدهور في الفترة التي انقضت منذ ذلك العام. |
À la suite de nos efforts, les instruments de garantie de la paix et de la sécurité et les possibilités de rationalisation des échanges commerciaux dans notre sous-région sont plus forts aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a quelques années. | UN | ونتيجة لجهودنا، أصبحت أدوات السلام والأمن، وإمكانية ترشيد التجارة في منطقتنا دون الإقليمية أقوى اليوم مما كانت عليه منذ بضع سنوات. |
Cependant, si ces éléments sont incontestables, il ne fait non plus aucun doute que notre compréhension du problème et notre capacité à identifier les difficultés principales sont bien meilleures aujourd'hui qu'il n'y a ne serait-ce que quelques années. | UN | وصحيح أن هذه المسائل لا جدال فيها، لكن لا شك أيضاً أن فهمنا للمشكلة وقدرتنا على تحديد التحديات الرئيسية أفضل اليوم مما كانتا عليه منذ بضع سنوات. |
J'ai moins d'ennemis aujourd'hui qu'hier. | Open Subtitles | لدي أعداء أقل اليوم مما كانوا بالأمس |
178. D'un autre côté, le Secrétaire a montré dans son étude que les raisons de conserver le plafond de 120 % n'étaient pas aussi solides aujourd'hui qu'elles l'avaient été en 1984. | UN | ١٧٨ - ومن جهة أخرى، بينت دراسة اﻷمين أن الحجج المؤيدة لﻹبقاء على الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة هي أضعف اليوم مما كانت عليه في عام ١٩٨٤. |
Le monde n'est peut-être pas plus sûr aujourd'hui qu'il ne l'était il y a 65 ans, mais le fait d'avoir pu éviter une nouvelle guerre mondiale atteste largement de la volonté politique de la communauté internationale de régler les tensions et les différends de façon mesurée. | UN | وقد يكون العالم أقل أمنا اليوم مما كان عليه عندما أنشئت الأمم المتحدة قبل حوالي 65 عاما، لكنّ تمكننا من تجنب حرب عالمية أخرى هو خير شاهد على أن المجتمع الدولي يتحلى بالإرادة السياسية لمعالجة التوترات والاضطرابات بطريقة مدروسة. |
La complexité des problèmes de sécurité mondiale et la nécessité de réagir à temps et avec efficacité sont plus aiguës aujourd'hui que par le passé. | UN | فتعقد مشاكل اﻷمن العالمي والحاجة الى الاستجابة لهذه المشاكل بفاعلية وفي الوقت المناسب أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
La nécessité d'encourager l'instauration d'un climat de confiance et de l'entretenir est donc encore plus impérative aujourd'hui que lorsque le Rapporteur spécial insistait sur cet aspect en formulant sa première recommandation dans son rapport final sur l'étude des traités. | UN | ومن ثم، فإن ضرورة تشجيع وترويج عملية بناء الثقة قد باتت أكثر إلحاحاً اليوم مما كانت عندما أكد عليها المقرر الخاص في التوصية الأولى للتقرير النهائي عن دراسته للمعاهدات. |