Toute personne qui prétend que ses droits ont été mis en péril ou violés a le droit de rechercher la protection d'un tribunal et peut, en conséquence, demander au tribunal compétent de remédier à la situation illégale conformément aux dispositions du Code. | UN | ولكل من يدّعي النيل من حقوقه أو انتهاكها أن يلتمس الحماية أمام المحكمة ,ويمكنه بالتالي التقدم بطلب إلى المحكمة ملتمسا تصحيح هذا الوضع غير القانوني امتثالا لأحكام مدوّنة الإجراءات المدنية. |
Ce projet de décision avait été préparé dans la crainte de l'essor du trafic illicite à mesure que les pays s'achemineraient vers une réduction des importations et des exportations, conformément aux dispositions du Protocole de Montréal. | UN | وقد تم إعداد مشروع المقرر بسبب المخاوف المثارة من احتمال حدوث زيادة في الاتجار غير المشروع حيث أخذت البلدان تتجه نحو تخفيض الواردات والصادرات امتثالا لأحكام بروتوكول مونتريال. |
Le Comité préservera l'universalité et la rapidité de réaction conformément aux dispositions de la résolution 1373 (2001). | UN | وستظل اللجنة حريصة على الشمول والسرعة في الرد امتثالا لأحكام القرار 1373 (2001). |
45. Considérant la question 19, M. O'Flaherty se félicite des mesures prises par l'État partie pour mettre sur un pied d'égalité le service militaire et le service de remplacement conformément à l'article 18 du Pacte. | UN | 45- السيد أوفلاهرتي تناول السؤال رقم 19 فرحب بالتدابير التي تم اتخاذها لتحقيق التكافؤ بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة امتثالا لأحكام المادة 18 من العهد. |
Le Comité considère que la création du Conseil national pour les femmes traduit une ferme volonté politique et la détermination du Gouvernement à améliorer la condition de la femme conformément à la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن إنشاء المجلس يعكس الإرادة السياسية القوية والتزام الحكومة بتحسين وضع المرأة امتثالا لأحكام الاتفاقية. |
Durant la période considérée, les forces armées des entités ont procédé à des activités normales d'entraînement, conformément aux dispositions militaires de l'Accord de paix de Dayton. | UN | 12 - اضطلعت القوات المسلحة للكيان خلال الفترة المشمولة بالتقرير بأنشطة تدريب عادية، امتثالا لأحكام اتفاق ديتون للسلام المتعلقة بالجوانب العسكرية. |
Le rapport rend compte des mesures législatives et administratives qui ont été adoptées de 1997 au 1er septembre 2002 conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وقال إن تقرير وفده يقدم معلومات عن التدابير التشريعية والإدارية المعتمدة امتثالا لأحكام العهد في الفترة ما بين 1997 و1 أيلول/سبتمبر 2002. |
Convention no 3 : Dans sa demande directe formulée en 2003, la Commission d'experts a attiré l'attention du Gouvernement sur la nécessité de prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir que les femmes ne seraient plus autorisées à travailler pendant les six semaines suivant un accouchement, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | الاتفاقية رقم 3: في طلبها المباشر لعام 2003 لفتت اللجنة نظر الحكومة إلى الحاجة إلى اتخاذ التدابير القانونية الضرورية لتضمن ألا يسمح للمرأة أن تعمل طيلة فترة الأسابيع الستة التي تلي الوضع امتثالا لأحكام الاتفاقية. |
Durant la période considérée, les forces armées des entités ont procédé à des activités normales d'entraînement, conformément aux dispositions militaires de l'Accord de paix de Dayton. | UN | 11 - اضطلعت قوات الكيان المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بأنشطة تدريب عادية، امتثالا لأحكام اتفاق ديتون للسلام المتعلقة بالجوانب العسكرية. |
Le présent rapport précise les actions qui ont été engagées, les programmes qui ont été réalisés et les mesures qui ont été prises conformément aux dispositions de la Convention et aux 21 recommandations que le Comité a faites au Brésil à l'issue de l'examen du précédent rapport. | UN | ويتضمن هذا التقرير تفاصيل عن السياسات والبرامج والإجراءات التي نفذت امتثالا لأحكام الاتفاقية والتوصيات الـ 21 التي قدمتها إلى البرازيل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بناء على التقرير السابق. |
Les positions géographiques occupées par les différents groupes à l'époque de la signature de l'Accord de paix étaient tenues et vérifiées par l'Union africaine, conformément aux dispositions de l'Accord. | UN | 165 - تم تحديد المواقع الجغرافية التي كانت تحتلها المجموعات المختلفة عند توقيع اتفاق سلام دارفور والتحقق منها بواسطة الاتحاد الأفريقي امتثالا لأحكام الاتفاق. |
Pendant la période à l'examen, les Forces armées des Entités ont mené des activités d'entraînement normales, conformément aux dispositions militaires de l'Accord de paix de Dayton. | UN | 20 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت القوات المسلحة للكيانين بأنشطة تدريبية عادية، امتثالا لأحكام اتفاق دايتونا للسلام. |
125. Des intervenants ont rappelé qu'il importait de présenter suffisamment tôt les projets de proposition pour qu'ils puissent être examinés par la Commission, conformément aux dispositions de sa résolution 5/3. | UN | 125- وأعاد المتحدثون تأكيد أهمية المبادرة مبكرا إلى تقديم مشاريع المقترحات لكي تنظر فيها اللجنة، امتثالا لأحكام قرارها 5/3. |
conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, la délégation de la Nouvelle-Zélande, en tant que l'une des puissances administrantes, a continué de participer, selon la procédure établie, aux travaux du Comité spécial. | UN | 33 - امتثالا لأحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، واصل وفد نيوزيلندا، بوصفها دولة من الدول القائمة بالإدارة، المشاركة، وفقا للإجراءات المرعية، في أعمال اللجنة الخاصة ذات الصلة. |
On avait, depuis, redressé la situation au moyen de la mise en place d’un système d’autorisation et de quotas, le 27 mai 2004. Le quota de méthyle chloroforme pour 2005 avait été fixé à 1,4 tonnes ODP, conformément aux dispositions du Protocole. | UN | ومنذ ذلك الحين تم التصدي لهذا الوضع ثانية من خلال تنفيذ نظام لمنح التراخيص، بما في ذلك تحديد الحصص، في 27 أيار/مايو 2004، وتم تحديد الحصة الخاصة بعام 2005 بقيمة 1.4 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل، امتثالا لأحكام البروتوكول. |
Les six États parties ayant présenté leur rapport indiquent avoir adopté des mesures en vue de mettre en place des organes de prévention de la corruption - conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | 37- أشارت جميع الدول الأطراف الست المبلغة إلى أنها اتخذت تدابير لضمان وجود هيئات للوقاية من الفساد امتثالا لأحكام المادة 6. |
Sur les trois États parties ayant présenté leur rapport, deux États - à savoir l'Australie et la Grèce - indiquent avoir adopté des mesures visant à mettre en place des organes indépendants de prévention de la corruption, conformément à l'article 6. | UN | 39- ذكرت اثنتان من الدول الأطراف الثلاث المبلغة، هما أستراليا واليونان، أنهما اتخذتا تدابير لضمان وجود هيئات مستقلة للوقاية من الفساد امتثالا لأحكام المادة 6. |
Un état récapitulatif a été communiqué au Comité des commissaires aux comptes conformément à la règle susmentionnée. | UN | وقد عرض على مجلس مراجعي الحسابات بيان موجز بالخسائر امتثالا لأحكام القاعدة المالية 106-8. |
Si cette information fait partie du mémoire ou de toute autre écriture soumis au Tribunal par une partie, toutes les écritures sont restituées à celle-ci pour qu'elle les soumette à nouveau conformément au paragraphe 1 du présent article. | UN | وإذا كانت المعلومات المعنية تشكل جزءا من خلاصة الوقائع أو من أي مذكرات خطية أخرى يقدمها أحد الأطراف إلى محكمة الاستئناف، تعاد جميع المذكرات إلى الطرف المعني لإعادة تقديمها إلى محكمة الاستئناف، امتثالا لأحكام الفقرة 1 أعلاه. |
En ce qui concerne l'application de la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité, après l'adoption par le Conseil européen d'une position commune le 29 juin 1998, les mesures nécessaires ont été prises au niveau national pour se conformer aux dispositions du paragraphe 2 de ladite résolution. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق قرار مجلس الأمن 1171 (1998)، وبعد اتخاذ المجلس الأوروبي لموقف موحد في 29 حزيران/يونيه 1998، اتُخذ ما يلزم من تدابير على الصعيد الوطني امتثالا لأحكام الفقرة 2 من القرار المذكور. |
afin de se conformer aux dispositions de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, le Gouvernement a entrepris une révision d'ensemble de sa législation. | UN | امتثالا لأحكام قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، أجرت الحكومة استعراضا شاملا لتشريعاتها. |