Il faut établir un mécanisme digne de foi et soumis à vérification chargé de contrôler le respect de cet engagement. | UN | ويجب إنشاء آلية موثوق بها ويمكن التحقق منها للتأكد من امتثالها. |
En conséquence, sa situation en matière de respect est celle dont le Secrétariat a fait état lors de la quarante-deuxième réunion du Comité. | UN | ولهذا يظل وضع امتثالها كما جاء في تقرير الأمانة إلى الاجتماع الثاني والأربعين للجنة. |
Durant l'exercice 2010-2011, les pays de la région ont appliqué 37 recommandations, ce qui les a aidés à mieux respecter les normes et pratiques optimales internationalement reconnues. | UN | وخلال فترة السنتين، نفذت بلدان المنطقة 37 توصية مما أسهم في زيادة امتثالها للمعايير والممارسات الدولية الجيدة. |
Elle a respecté le délai d'application fixé à 2010, et les états financiers pour cet exercice seront communiqués aux auditeurs externes qui examineront leur conformité. | UN | وقد التزمت اليونيدو بالموعد المحدد للتنفيذ، وهو عام 2010، وسوف تتاح البيانات المالية لعام 2010 لمراجعي الحسابات الخارجيين للتحقق من مدى امتثالها. |
Ce qui répond aux préoccupations des États parties, qui sont tenus d'appliquer les AME au niveau national. | UN | ويلبي هذا دواعي قلق فرادى الدول الأطراف التي تُساءل عن امتثالها للاتفاقات البيئية على الصعيد القطري. |
Il a accueilli favorablement la décision de réexaminer la Commission nationale des droits de l'homme et sa conformité avec les Principes de Paris. | UN | ولاحظ باستحسان قرار إعادة النظر في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وفي مدى امتثالها مبادئ باريس. |
Le refus du Canada de donner suite aux constatations du Comité ne devait pas être interprété comme un manque de respect envers son travail. | UN | ولا ينبغي تفسير عدم امتثالها لآراء اللجنة بوصفه موقفاً ينم عن عدم احترام الدولة الطرف للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Le refus du Canada de donner suite aux constatations du Comité ne devait pas être interprété comme un manque de respect envers son travail. | UN | ولا ينبغي تفسير عدم امتثالها لآراء اللجنة بوصفه موقفاً ينم عن عدم احترام الدولة الطرف للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Existe-t-il des critères pour le choix des sociétés ou des audits dont le respect des normes de publication doit être contrôlé? | UN | هل هناك معايير لاختيار الشركات أو عمليات مراجعة الحسابات التي يتعين رصد امتثالها لمتطلبات الإبلاغ؟ |
Il était également d'avis que les conditions propres aux pays en développement devraient également être pleinement prises en compte lors de l'évaluation du respect de leurs obligations. | UN | وقال أيضاً إن ظروف البلدان النامية ينبغي أن تؤخذ تماماً في الاعتبار عند تقييم امتثالها. |
:: Suivi de 80 audiences en vue d'évaluer le fonctionnement des tribunaux et leur respect des normes internationales de justice | UN | :: رصد 80 جلسة من جلسات النظر في الدعاوى لتقييم أداء المحاكم ومدى امتثالها للمعايير الدولية للعدالة |
L'AIEA crie que la République populaire démocratique de Corée continue de ne pas respecter l'accord de garanties. | UN | وتتباكى الوكالة على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل عدم امتثالها لاتفاق الضمانات. |
Toutefois, en cas d'absence de volonté politique, l'Équipe de surveillance recommande que le Comité l'engage à commencer à dialoguer confidentiellement avec les parties concernées, afin de comprendre les circonstances et de promouvoir l'application des sanctions. | UN | وحيثما تبين أن الإرادة السياسية هي المشكلة، يوصي فريق الرصد بأن تشجع اللجنة فريق الرصد على مد جسور الثقة مع الأطراف المشتبه في عدم امتثالها بادئ الأمر، وذلك من أجل فهم ظروفها وتشجيعها على التنفيذ. |
Un État n'avait pris aucune mesure spécifique pour appliquer la disposition et une recommandation visant à garantir le respect de la Convention a été formulée. | UN | وهناك دولة واحدة لم تتخذ أي تدابير محددة لتنفيذ الحكم، وقدمت لها توصية لضمان امتثالها للاتفاقية. |
Enfin, le Département des conseils et de la législation a examiné les contrats pour s'assurer de leur conformité avec la législation koweïtienne. | UN | وفي النهاية، استعرضت إدارة تقديم المشورة والتشريع العقود لضمان امتثالها لقوانين الكويت. |
Le Maroc a souhaité avoir des précisions concernant la composition de la Commission, son fonctionnement et sa conformité avec les Principes de Paris. | UN | وطلب المغرب معلومات إضافية عن تركيبة اللجنة وطريقة عملها ومدى امتثالها لمبادئ باريس. |
Le Vice-Premier Ministre a souligné que le Koweït aimerait aider l'Iraq à se conformer plus rapidement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكد نائب رئيس مجلس الوزراء على أن الكويت تود العمل مع العراق من أجل تسريع امتثالها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Haut Commissariat a donc passé en revue et révisé son Règlement de gestion pour veiller à ce qu'il soit conforme aux IPSAS. | UN | ومن ثم قامت المفوضية باستعراض وتعديل قواعدها المالية لضمان امتثالها للمعايير المحاسبية الدولية. |
La communauté internationale doit, en particulier par l'entremise du Conseil de sécurité, sanctionner Israël en raison de son non-respect des résolutions pertinentes. | UN | وعلى المجتمع الدولي، من خلال مجلس الأمن بخاصة، معاقبة إسرائيل على عدم امتثالها للقرارات ذات الصلة. |
On s'assurera de la conformité aux normes internationales du traitement des détenus, de l'état des prisons et de la tenue des établissements pénitentiaires. | UN | وسيتم رصد معاملة المحتجزين ومستوى مرافق السجون وإدارة هذه المرافق للتحقق من امتثالها للمعايير الدولية. |
L'État du port est aussi souvent chargé d'inspecter les navires de pêche pour s'assurer qu'ils respectent les mesures de conservation et de gestion. | UN | وستكلف دول الميناء أيضا في الغالب بمهمة تفتيش سفن صيد السمك لضمان امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة. |
- le droit et l'obligation de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour démontrer qu'il respecte le présent Traité et, à cette fin, de permettre à l'équipe d'inspection de remplir son mandat; | UN | - الحق والالتزام ببذل كل جهد معقول لاثبات امتثالها لهذه المعاهدة، ولهذه الغاية، تمكين فريق التفتيش من انجاز ولايته؛ |