ويكيبيديا

    "امتداد الفترة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cours de la période
        
    • pendant toute la période
        
    Le tableau suivant indique le nombre de VNU employés au cours de la période 2005 à 2011. UN ويبين الجدول التالي عدد متطوعي الأمم المتحدة الذين تمت الاستعانة بخدماتهم على امتداد الفترة من 2005 إلى 2011.
    Sa structure interne a été modifiée au cours de la période à l'examen et chaque division est maintenant sous la responsabilité d'un directeur adjoint. UN وقد تطور الهيكل الداخلي على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير فأصبح يرأس كل شعبة نائب للمدير.
    Il prend note des résultats positifs enregistrés au cours de la période considérée. UN وتلاحظ اللجنة الأداء الإيجابي للاستثمار على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période considérée, la situation est restée généralement calme sur le plan de la sécurité dans la zone d'opérations de la MINUS. UN 2 - ظلت الحالة الأمنية العامة في منطقة عمليات البعثة هادئة نسبيا على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير.
    Toutefois, pendant toute la période à l'examen, la Force a continué de soutenir les efforts de préparation des élections afghanes en offrant des services en matière de renseignement et de capacité de < < surveillance > > . UN بيد أنه، وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت القوة مؤازرة الجهود الأفغانية المبذولة في سياق الأعمال التحضيرية للانتخابات، وذلك من خلال عروض تقديم المعلومات الاستخباراتية وتولي مهام المراقبة.
    Au cours de la période couverte par le PFP, le FNUAP a analysé, pour la première fois, la sensibilité des pouvoirs publics au problème de la violence dont les femmes sont victimes et leur volonté de le résoudre. UN وعلى امتداد الفترة المشمولة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات، قام صندوق الأمم المتحدة للسكان، لأول مرة، برصد مدى وعي الحكومات والتزامها بمعالجة ممارسات العنف القائم على نوع الجنس.
    En Australie, l'abus de cannabis dans l'ensemble de la population a reculé de 23 % au cours de la période 1998-2001. UN وفي أستراليا، انخفض معدل تعاطي القنب في صفوف السكان بنسبة 23 في المائة على امتداد الفترة 1998-2001.
    Au cours de la période considérée, des séminaires de gestion ont été organisés à l'intention du personnel féminin d'encadrement dans diverses municipalités du nord du territoire et à l'intention du personnel de l'Autorité budgétaire centrale. UN وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت حلقات دراسية في مجال الإدارة لكبار الموظفات في عدة بلديات شمالية ولموظفي الوكالة المالية المركزية.
    Le budget de mes démarches au cours de la période considérée s'est chiffré à 3 148 500 dollars. UN 16 - وبلغت ميزانية الجهد الذي اضطلعت به على امتداد الفترة 500 148 3 دولار.
    Cela montre que les transferts de fonds n'ont pas fait l'objet d'un suivi et d'un enregistrement continus au cours de la période considérée contrairement aux objectifs qui avaient été fixés pour les nouvelles procédures d'allocation de crédits. UN وهذا دليل على أن إعادة توزيع الأموال لم تكن تُرصد باستمرار وتُسجل على امتداد الفترة قيد الاستعراض، مما يتعارض مع أهداف الإجراءات الجديدة لتخصيص الموارد.
    Les cours pénales sont sous-utilisées. : au cours de la période considérée, la police a envoyé six affaires pénales devant les tribunaux. UN ولا يُلجأ كثيرا للمحاكم الجنائية: على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، أحالت الشرطة ست قضايا جنائية تتعلق بالممتلكات إلى المدعين العامين.
    Au cours de la période considérée, son bureau à Soukhoumi a accueilli 212 visiteurs. UN وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، استقبل مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا، الواقع في مدينة سوخومي، 212 زائرا.
    Le recrutement et la réincorporation d'enfants qui se sont poursuivis en toute impunité au cours de la période à l'examen, alors qu'un programme national de DDR est en cours, constituent un camouflet pour les autorités nationales; UN ويشكل تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم دون عقاب على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، التي كان خلالها البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج جارياً، تحدياً للسلطات الوطنية؛
    L'Envoyé spécial a ajouté qu'au cours de la période concernée, aucune avancée sérieuse sur la voie du démantèlement et du désarmement des milices libanaises et non libanaises n'avait été observée au Liban. UN وأضاف المبعوث الخاص أن على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، لم يحرز أي تقدم ملموس في تفكيك الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية الموجودة في لبنان أو في نزع سلاحها.
    Le projet comprenait la conception d'un cadre quantitatif informatisé qui reproduisait l'historique des liens existant entre les principaux agrégats macroéconomiques et les solutions de remplacement prévues pour le développement de l'économie palestinienne au cours de la période 1990-2010. UN وتضمن المشروع وضع إطار كمي محوسب يرسم خطة للعلاقة التاريخية بين مجاميع الاقتصاد الكلي الأساسية والخطط البديلة المسقطة لتنمية الاقتصاد الفلسطيني على امتداد الفترة 1990-2010.
    12. La poursuite de la coordination étroite entre la SFOR, le GIP et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a permis aux lignes d'autobus du HCR de continuer à fonctionner au cours de la période considérée. UN ١٢ - وساعد استمرار التنسيق بين القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار وقوة الشرطة الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، على تمكين خطوط حافلات المفوضية من مواصلة عملها على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période 2004-2007, la production et la consommation de substances destinées à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition dont il a été fait état au niveau mondial sont demeurées pratiquement les mêmes. UN 22 - والإنتاج والاستهلاك العالميان المبلغ عنهما لأغراض الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن ظلا مستقرين تقريباً على امتداد الفترة 2004-2007.
    Le recours du public à la police pour les questions relatives à la propriété est faible : 38 plaintes ont été déposées à ce sujet auprès de la police au cours de la période considérée, contre 5 163 affaires concernant la propriété qui ont été portées devant les tribunaux civils au premier semestre de 2004. UN ويتسم لجوء الجمهور إلى الشرطة بشأن المسائل المتعلقة بالملكية بالانخفاض: قُدمت 38 شكوى تتعلق بالممتلكات إلى الشرطة على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بقضايا تتعلق بالممتلكات، عددها 163 5 قضية، قدمت إلى المحاكم المدنية في النصف الأول من عام 2004.
    Parallèlement, au cours de la période considérée, les forces armées israéliennes ont continué de mener des opérations militaires dans des centres de population palestiniens, faisant de nombreux morts et blessés parmi les civils. UN 6 - وفي الوقت نفسه، وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الجيش الإسرائيلي تنفيذ عمليات عسكرية في المراكز السكانية الفلسطينية، متسببا في موت وإصابة كثير من المدنيين الفلسطينيين.
    En général, la disponibilité de soins lors d'un accouchement n'a que peu progressé, l'augmentation annuelle moyenne ayant été de 1,7 % au cours de la période 1989-1999. UN 134 - وبوجه عام لم تتحسن نسبة تغطية الرعاية المقدمة أثناء عملية الوضع إلا بقدر طفيف حيث بلغ متوسط الزيادة السنوية 1.7 في المائة على امتداد الفترة 1989-1999.
    pendant toute la période considérée, mon Représentant spécial a eu des contacts réguliers avec les deux parties et avec le Groupe des Amis du Secrétaire général, aussi bien à Tbilissi que dans leurs capitales respectives. UN وقد ظل ممثلي الخاص، على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، على اتصال بصفة منتظمة مع الجانبين ومع فريق أصدقاء الأمين العام في تبليسي وفي عواصم بلدانهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد