Parce que j'ai entendu dire qu'il y avait des enchérisseurs qui voulaient encore la posséder et qui étaient prêts à tout pour l'avoir. | Open Subtitles | لأنني سمعت إن هناك مزايدون لا زالوا يرغبون في امتلاكها وكانوا على استعداد لفعل أي شيء للحصول عليها |
Tant que certains pays continueront de posséder ces armes, d'autres continueront de chercher à en acquérir. | UN | ومن الحقائق المرة أنه ما دامت بعض البلدان مازالت تمتلك هذه الأسلحة، فإن البلدان الأخرى ستستمر في السعي إلى امتلاكها. |
L'ordonnance sur les armes met le Gouvernement en mesure de contrôler la vente, le transport, le port ou la possession d'armes et de munitions et l'entreposage de celles-ci. | UN | يهدف قانون الأسلحة الباكستاني إلى تنظيم بيع الأسلحة أو الذخيرة أو المستودعات العسكرية أو نقلها أو حملها أو امتلاكها. |
:: Loi de 1984 relative aux produits toxiques, qui réglemente l'importation, la possession, la fabrication, le mélange, l'entreposage, le transport et la vente de produits toxiques. | UN | :: قانون السموم لعام 1984، الذي ينظم استيراد السموم أو امتلاكها أو صنعها أو تركيبها أو تخزينها أو نقلها أو بيعها. |
On ne peut trouver aucune justification à leur utilisation, leur développement, leur acquisition ou leur détention définitive. | UN | إذ أنه لا مسوغ لاستخدامها أو استحداثها أو حيازتها أو امتلاكها إلى أجل غير مسمى. |
:: Travailler avec les PMA pour assurer l'appropriation, la transparence et la responsabilité mutuelle dans les programmes de coopération pour le développement. | UN | العمل مع أقل البلدان نموا لضمان امتلاكها لبرامج التعاون الإنمائي وشفافية هذه البرامج والمساءلة المتبادلة في إطارها. |
Il est extrêmement préoccupant de constater que les armes nucléaires continuent d'être perçues comme un symbole légitime de pouvoir, certains pays revendiquant le droit de les détenir à perpétuité. | UN | ومما يبعث على القلق العميق أن الأسلحة النووية ما زالت تعتبر أداة مشروعة للقوة لدى بعض البلدان التي تدعي أن لها الحق في امتلاكها إلى الأبد. |
Fabriquer, posséder, vendre, acheter ou importer de telles armes constitue une infraction pénale grave. | UN | ومن الجرائم الخطيرة صنع تلك الأسلحة أو امتلاكها أو شراؤها أو استيرادها. |
Elles n'ont jamais honoré cette obligation et se sont au contraire encouragées à posséder des armes de destruction massive, poursuivant même ouvertement un programme de modernisation de ces armes. | UN | إن تلك القوى لم تف يوما بذلك الالتزام بل أنها شجعت على امتلاكها لأسلحة الدمار الشامل وواصلت علانية برنامج تحديث. |
Ces systèmes sont une arme que les États peuvent légitimement posséder pour assurer leur sécurité. | UN | وهذه المنظومات أسلحة مشروع للدول امتلاكها لتلبية حاجاتها الدفاعية. |
Le droit fédéral n'impose aucune limite quant au nombre d'armes à feu que peut posséder une personne. | UN | وليس ثمة قيد بموجب القانون الاتحادي على عدد الأسلحة النارية التي يجوز للشخص امتلاكها. |
Nul n'est autorisé à fabriquer, se procurer, posséder, mettre au point, transporter, transférer ou utiliser ces articles sans autorisation. | UN | ولا يسمح لأي فرد أو كيان دون إذن بصنع هذه الأصناف أو حيازتها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها. |
Ils ont également appelé les États s'étant déclarés en possession d'armes chimiques à procéder à leur destruction dans les meilleurs délais. | UN | ودعوا أيضا الدول التي أعلنت عن امتلاكها أسلحة كيميائية إلى تدمير أسلحتها الكيميائية في أقرب تاريخ ممكن. |
Ils ont également appelé les États s'étant déclarés en possession d'armes chimiques à procéder à leur destruction dans les meilleurs délais. | UN | ودعوا أيضا الدول التي أعلنت عن امتلاكها أسلحة كيميائية إلى تدمير أسلحتها الكيميائية في أقرب وقت ممكن. |
La possession par un État d'armes nucléaires incite en permanence d'autres États à en acquérir. | UN | فامتلاك أي دولة لﻷسلحة النووية يمثل حافزا دائما يدفع الدول اﻷخرى إلى امتلاكها. |
La possession et l'emploi possible de ces armes représentent une menace sans précédent pour la société humaine et la civilisation. | UN | ويشكل امتلاكها وإمكانية استخدامها تهديدا للمجتمع البشري والحضارة البشرية لم يسبق له مثيل. |
On ne peut trouver aucune justification à leur utilisation, leur développement, leur acquisition ou leur détention définitive. | UN | إذ أنه لا مسوغ لاستخدامها أو استحداثها أو حيازتها أو امتلاكها إلى أجل غير مسمى. |
Il doit en outre obtenir une autorisation préalable de détention ou d'acquisition d'armes. | UN | وعليه بالإضافة إلى ذلك أن يحصل على إذن مسبق لحيازة الأسلحة أو امتلاكها. |
À cette fin, nous participons grandement aux activités de l'UNESCO et du Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض نشارك بنشاط في منظمة اليونسكو واللجنة الحكومية الدولية المعنية بتشجيع إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية في حالة امتلاكها بصورة غير مشروعة. |
Je tiens aussi à vous signaler que le dossier relatif au pilote saoudien comportait de nombreuses dépositions de témoins, selon lesquelles le pilote aurait été éjecté et serait sain et sauf ou aurait été vu dans des centres de détention iraquiens. Depuis 1991, les autorités saoudiennes ont maintenu cette version des faits, accusant l'Iraq de détenir le pilote en question. | UN | كما أود أن أبيِّن لسيادتكم أيضا أن ملف الطيار السعودي كان مليئا بشهادات الشهود التي زعمت نجاة الطيار ورؤيتها له في مراكز الاحتجاز العراقية وأن السلطات السعودية كانت منذ عام 1991 تؤكد ذلك وتتهم العراق باحتجازه، حتى إنها أشارت إلى امتلاكها لأفلام وصور فوتوغرافية للطيار في مراكز الاحتجاز العراقية. |
Ce manque d'accès aux cultures vivrières et à l'aquaculture, ainsi que de propriété des ces terres, aggrave les défis à la sécurité alimentaire rurale. | UN | وتتضاعف تحديات الأمن الغذائي في المناطق الريفية نتيجة لانعدام إمكانية الوصول إلى أراضي الزراعة أو الصيد وتعذر امتلاكها. |
Tous les services intéressés ont fait savoir qu'ils ne possédaient aucun renseignement permettant d'affirmer qu'aucune de ces entités possédait une base en Inde. | UN | وقد أكدت الوكالات المعنية عدم امتلاكها لأي معلومات محددة تفيد بأن هذه الكيانات قد أنشأت قاعدة في الهند. |
Ma délégation se réjouit des résultats positifs et concrets enregistrés par le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour des biens culturels à leur pays d'origine. | UN | ويرحب وفد بلدي بالنتائج الايجابية والملموسة التي حققتها اللجنة الحكومية الدولية للعمل على إعادة الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية، أو ردها في حالة امتلاكها بصورة غير مشروعــة. |