"انبثق" - قاموس عربي فرنسي

    اِنْبَثَق

    فعل

    ويكيبيديا

    "انبثق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • issue
        
    • permis
        
    • issu
        
    • découle
        
    •   
    • émergé
        
    • résultat
        
    • s'est dégagé
        
    • fait jaillir
        
    Elle est issue, il y a 53 ans, des idées et de la vision d'avant guerre d'une Europe unifiée. UN فهو قد انبثق قبل 53 سنة عن أفكار ومفاهيم أوروبا الموحدة في فترة ما قبل الحرب.
    Les engagements pris à l'issue de cette conférence devraient déboucher sur des actions concrètes dans ce domaine. UN ومن شأن الالتزامات التي انبثق عنها المؤتمر أن تسهم في اتخاذ إجراءات ملموسة في ذلك المجال.
    L'historique Déclaration issue du Sommet du Millénaire a mis l'accent sur la nécessité d'ouvrir une ère nouvelle aux relations internationales. UN وأكد الإعلان التاريخي الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية ضرورة فتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية.
    Chacune de ces conférences mondiales a permis de reconnaître, avec une force accrue : UN ومن كل مؤتمر من هذه المؤتمرات العالمية، انبثق اعتراف أكثر قوة:
    S'agissant des forêts, le PNUD appuie le programme d'action issu du Groupe intergouvernemental d'experts sur les forêts. UN وفيما يتعلق بالغابات، يدعم البرنامج اﻹنمائي برنامج العمل الذي انبثق من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    La Norvège et l'Allemagne se sont engagées à contribuer au projet, qui découle de la mission d'évaluation technique entreprise par les États-Unis et la Norvège. UN وأبدت النرويج وألمانيا التزامهما بدعم المشروع الذي انبثق عن بعثة للتقييم التقني اضطلعت بها الولايات المتحدة والنرويج.
    Pourtant, de cette catharsis et de ce traumatisme est un engagement très ferme à guider le monde vers une paix meilleure. UN ولكن من هذه العقدة وتلك الصدمة، انبثق تعهُّد بالغ الجدّية بتوجيه العالم نحو سلام أفضل.
    Un certain nombre d'objectifs chiffrés ont émergé des conférences des années 90 dans le domaine des services sociaux de base pour tous. UN وقد انبثق عدد من الأهداف الكمية عن المؤتمرات التي عقدت في التسعينات في مجال توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع.
    Le renforcement du Groupe de Rio, formation issue de la redémocratisation et du nouvel essor économique de notre continent, est la clef qui permettra à l'Amérique latine de s'exprimer d'une seule voix dans la nouvelle réalité internationale. UN إن تعزيز فريق ريو، الذي انبثق من إعادة ترسيخ الديمقراطية في قارتنا، مفتاح قدرة أمريكا اللاتينية على التكلم بصوت موحد في السياق الدولي الجديد.
    Aujourd'hui, c'est une Constitution provisoire, issue de ce partenariat, qui régit les institutions de la République, principalement le Gouvernement et l'Assemblée nationale. UN واليوم لدينا دستور مؤقت انبثق عن تلك المشاركة، وهو الذي يحكم المؤسسات في جمهوريتنا، وبصفة أساسية الحكومة والجمعية الوطنية.
    Notre règlement intérieur a été adopté compte tenu du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement : à l'issue des consultations tenues à cette occasion, il est intervenu un accord que l'Assemblée générale a entériné dans son document final. UN إن نظامنا الداخلي اعتمد على ضوء الوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وكان اتفاقاً انبثق من مشاورات عقدت بهذه المناسبة واعتمدته الجمعية العامة في وثيقتها الختامية.
    Déjà, dans la Déclaration de Doha sur la Qualité de l'éducation dans le monde arabe, issue du Colloque de 2010 sur cette thématique, la Tunisie s'est engagée à améliorer la qualité de l'éducation offerte à ses enfants. UN وكانت تونس قد التزمت في إعلان الدوحة من أجل تعليم جيد في العالم العربي، الذي انبثق عن ملتقى عام 2010 المخصص لموضوع جودة التعليم، بتحسين نوعية التعليم المقدم إلى أبنائها.
    La Déclaration issue de la réunion de haut niveau sur l'état de droit met en lumière les principaux problèmes appelant une action globale conjointe de la communauté internationale et indique les principales directions qu'elle doit prendre. UN وقد أبرز الإعلان الذي انبثق عن الاجتماع الرفيع المستوى بشأن سيادة القانون القضايا الرئيسية التي تتطلب من المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات شاملة مشتركة، وأشار إلى الاتجاهات الرئيسية لمتابعة مثل هذا العمل.
    À notre avis, l'issue de la Conférence et l'esprit renouvelé de coopération qui en a résulté doivent être exploités par la communauté des nations de façon que des mesures politiques concrètes soient prises en vue de la réalisation de notre objectif ultime, à savoir l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونرى أن على المجتمع الدولي أن يستغل نتيجة المؤتمر، وما انبثق منها من روح التعاون، من أجل كفالة اتخاذ إجراءات سياسية ملموسة لتحقيق هدفنا النهائي المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Si la procédure confidentielle 1503 a servi de base aux travaux, je note avec satisfaction que c'est une procédure davantage axée sur les victimes, et prévoyant une plus grande participation du requérant à l'ensemble du processus, qui est issue des délibérations du Conseil. UN وفي حين كان الإجراء السري 1503 بمثابة أساس للعمل، فإني ألاحظ بارتياح أن إجراء يركز على الضحية بصورة أكبر، ومشاركة أكبر من الشاكي في العملية الشاملة قد انبثق من مداولات المجلس.
    Chacune de ces conférences mondiales a permis de reconnaître, avec une force accrue : UN ومن كل مؤتمر من هذه المؤتمرات العالمية، انبثق اعتراف أكثر قوة:
    La dix-septième session de la Commission du développement durable a permis l'émergence de nombreuses solutions, dont les éléments détaillés sont présentés dans le rapport. UN وقد انبثق عدد كبير من النتائج بشأن تلك المسائل عن الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة، ترد تفاصيلها في التقرير.
    C'est de ces lois qu'est issu le droit russe de la santé. UN وقد انبثق قانون الصحة الروسي من تلك القوانين.
    On trouvera à la fin du chapitre une analyse des travaux de Burns et Mitchell et la présentation de la méthode de suivi de la conjoncture du National Bureau of Economic Research, qui en découle. UN ويجب أن ينتهي الفصل 2 بمناقشة لأعمال برنز ومتشل وعرض لنهج المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية الذي انبثق من عملهما في رصد الدورات الاقتصادية.
    des efforts d'information des Perspectives énergétiques mondiales, il devrait organiser une série de dialogues qui faciliteront la prise de décisions sur des questions de politique générale dans les instances appropriées. UN وقد انبثق المنتدى العالمي عن الجهود المبذولة لتقييم الطاقة العالمية، ويعتزم أن ينظم سلسلة من الحوارات ويسهل اتخاذ القرارات في مجال السياسات العامة في المنتديات الملائمة.
    Partons du consensus qui a émergé du Sommet du millénaire. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    Le texte que je viens de présenter est le résultat de consultations intensives avec les États Membres. UN ومشروع القرار الذي عرضتـُـه للتــو انبثق عن مشاورات مكثفة مع الدول الأعضاء.
    Il a aussi contribué au succès des travaux de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994, notamment dans le cadre des réunions préparatoires, et a aidé à forger le nouveau consensus qui s'est dégagé de ces réunions. UN وقام بدور هام في مؤتمر عام ١٩٩٤ المعني بالسكان والتنمية، بما في ذلك الاجتماعات التحضيرية كما ساعد في تشكيل توافق اﻵراء العالمي الجديد الذي انبثق عن هذه الاجتماعات.
    "L'eau fait jaillir à la vie." Open Subtitles انبثق الماء إلى الحياة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد