ويكيبيديا

    "انتباها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une attention
        
    • d'attention
        
    • écouter
        
    Il a estimé qu'il lui faudrait prêter une attention particulière aux questions énumérées ci-après : UN وقد حددت اللجنة المسائل التالية التي تستلزم انتباها خاصا منها:
    Au cours des années précédentes, cette question n'avait attiré qu'une attention limitée. UN ففي السنوات السابقة، لم يكن هذا البند يسترعي إلا انتباها يسيرا.
    Une autre triste réalité de notre région que je me dois de mentionner est celle de niveaux très élevés de la violence contre les femmes, réalité à laquelle nous devrions également accorder une attention spéciale. UN ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا.
    À cet égard, les nations petites et pauvres requièrent une attention et un appui accrus. UN وفي هذا الصدد، فإن البلدان الصغيرة والفقيرة تستحق انتباها ودعما أكبر.
    Ils l'ont prise quelque part où ça attirait le minimum d'attention. Open Subtitles و قاموا بأخذها من مكان لا يجذب انتباها كبيرا
    Ça fait des mois que j'aurais dû écouter ce que tu disais. Open Subtitles كل هذه الشهور التي مضت،كان يجب علي ان اكون اكثر انتباها لما تقوله
    Le Département des affaires de désarmement accorde une attention particulière à la problématique hommes-femmes dans le contexte du désarmement. UN وقد أولت إدارة شؤون نزع السلاح انتباها خاصا للبعد الخاص بتكافؤ الفرص بين الجنسين في نزع السلاح.
    La communauté internationale doit donc accorder une attention particulière à la situation économique et à la sécurité sur ce continent. UN ولا بد أن يولي المجتمع الدولي انتباها خاصا للحالة الاقتصادية والأمنية القائمة في تلك القارة.
    De même, les besoins particuliers des petits États en développement insulaire et des pays sans littoral exigent des réponses et une attention particulières. UN وعلى غرار ذلك فإن الحاجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان اللاساحلية، تتطلب انتباها خاصا واستجابات خاصة.
    Dans l'élaboration de ce nouveau paradigme, nous devons accorder une attention accrue et plus complète à la création d'institutions sociales, familles et communautés, qui jouent un rôle crucial dans tout processus de développement. UN وفي استحداث هذا النموذج الجديد، يتعين علينا أن نوجه انتباها أكبر وأتم إلى أهمية بناء المؤسسات الاجتماعية والأسر والمجتمعات المحلية على السواء، لأنها تلعب دورا حاسما في أية عملية إنمائية.
    Dans le processus de l'identification et de l'élaboration de tous les projets, les aspects d'égalité bénéficient d'une attention particulière. UN وفي عمليتي التحديد والوضع بكافة المشاريع، يلاحَظ أن جوانب المساواة تلقى انتباها خاصا.
    Le soutien logistique des missions et la reconstitution des stocks du matériel nécessaire est un aspect important qui mérite une attention particulière. UN ومن الجوانب الهامة التي تتطلب انتباها خاصا توفر الدعم التشغيلي للبعثات ودعمها بالمعدات.
    Les organisations internationales accordent une attention particulière à cette question dans le cadre de leurs programmes de développement. UN وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية.
    De nombreuses coopératives accordent une attention particulière à la médecine du travail et à la réduction des risques que l'environnement présente pour les collectivités qui y vivent. UN وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها.
    Il va sans dire que l'Agenda pour le développement doit accorder une attention toute particulière à l'Afrique. UN ومن نافلة القول إن خطة التنمية ينبغي أن تولي انتباها خاصا جدا ﻷفريقيا.
    Cette situation mérite une attention urgente, car elle accroît le risque d'un nou-veau conflit militaire, notamment lorsque les forces étran-gères se seront retirées. UN ويتطلب هذا انتباها عاجلا، نظرا ﻷنه يزيد من المخاطرة بتجدد الصراع العسكري، لا سيما بعد انسحاب القوات اﻷجنبية.
    L’instabilité de leur économie et de leur écologie les rend extrêmement instables et exigent une attention particulière de la part des puissances administrantes. UN وعدم استدامة اقتصادها وبيئتها يجعلها مستضعفة ويستدعي أن يولى لها انتباها خاصا من جانب الدول القائمة باﻹدارة.
    Au cours des années précédentes, cette question n'avait attiré qu'une attention limitée. UN ففـي السنوات السابقـة، لـم يكن هذا البند يسترعي إلا انتباها يسيرا.
    La Lettonie accorde aujourd'hui une attention toute particulière au développement économique et social. UN وفي الوقت الحالي، تولي لاتفيا انتباها خاصا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La situation au Darfour notamment fait l'objet d'une attention accrue. UN وشكلت الأزمة في دارفور إحدى الحالات التي حازت انتباها متزايدا.
    Prêtons-nous suffisamment d'attention au suivi de la performance des personnels de l'ONU pour garantir qu'ils donnent le meilleur d'eux-mêmes? UN هل إننا فعلا نوجه انتباها كافيا لإدارة أداء موظفي الأمم المتحدة لكفالة أن يؤدوا واجباتهم على ما يرام؟
    Alors je vais vous reposer ma question et je vous conseille de bien m'écouter. Open Subtitles لذا سأسألك آخر مرة، وأنصحك أن تعيرني انتباها كبيراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد