Il a estimé qu'il lui faudrait prêter une attention particulière aux questions énumérées ci-après : | UN | وقد حددت اللجنة المسائل التالية التي تستلزم انتباها خاصا منها: |
Au cours des années précédentes, cette question n'avait attiré qu'une attention limitée. | UN | ففي السنوات السابقة، لم يكن هذا البند يسترعي إلا انتباها يسيرا. |
Une autre triste réalité de notre région que je me dois de mentionner est celle de niveaux très élevés de la violence contre les femmes, réalité à laquelle nous devrions également accorder une attention spéciale. | UN | ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا. |
À cet égard, les nations petites et pauvres requièrent une attention et un appui accrus. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البلدان الصغيرة والفقيرة تستحق انتباها ودعما أكبر. |
Ils l'ont prise quelque part où ça attirait le minimum d'attention. | Open Subtitles | و قاموا بأخذها من مكان لا يجذب انتباها كبيرا |
Ça fait des mois que j'aurais dû écouter ce que tu disais. | Open Subtitles | كل هذه الشهور التي مضت،كان يجب علي ان اكون اكثر انتباها لما تقوله |
Le Département des affaires de désarmement accorde une attention particulière à la problématique hommes-femmes dans le contexte du désarmement. | UN | وقد أولت إدارة شؤون نزع السلاح انتباها خاصا للبعد الخاص بتكافؤ الفرص بين الجنسين في نزع السلاح. |
La communauté internationale doit donc accorder une attention particulière à la situation économique et à la sécurité sur ce continent. | UN | ولا بد أن يولي المجتمع الدولي انتباها خاصا للحالة الاقتصادية والأمنية القائمة في تلك القارة. |
De même, les besoins particuliers des petits États en développement insulaire et des pays sans littoral exigent des réponses et une attention particulières. | UN | وعلى غرار ذلك فإن الحاجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان اللاساحلية، تتطلب انتباها خاصا واستجابات خاصة. |
Dans l'élaboration de ce nouveau paradigme, nous devons accorder une attention accrue et plus complète à la création d'institutions sociales, familles et communautés, qui jouent un rôle crucial dans tout processus de développement. | UN | وفي استحداث هذا النموذج الجديد، يتعين علينا أن نوجه انتباها أكبر وأتم إلى أهمية بناء المؤسسات الاجتماعية والأسر والمجتمعات المحلية على السواء، لأنها تلعب دورا حاسما في أية عملية إنمائية. |
Dans le processus de l'identification et de l'élaboration de tous les projets, les aspects d'égalité bénéficient d'une attention particulière. | UN | وفي عمليتي التحديد والوضع بكافة المشاريع، يلاحَظ أن جوانب المساواة تلقى انتباها خاصا. |
Le soutien logistique des missions et la reconstitution des stocks du matériel nécessaire est un aspect important qui mérite une attention particulière. | UN | ومن الجوانب الهامة التي تتطلب انتباها خاصا توفر الدعم التشغيلي للبعثات ودعمها بالمعدات. |
Les organisations internationales accordent une attention particulière à cette question dans le cadre de leurs programmes de développement. | UN | وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية. |
De nombreuses coopératives accordent une attention particulière à la médecine du travail et à la réduction des risques que l'environnement présente pour les collectivités qui y vivent. | UN | وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها. |
Il va sans dire que l'Agenda pour le développement doit accorder une attention toute particulière à l'Afrique. | UN | ومن نافلة القول إن خطة التنمية ينبغي أن تولي انتباها خاصا جدا ﻷفريقيا. |
Cette situation mérite une attention urgente, car elle accroît le risque d'un nou-veau conflit militaire, notamment lorsque les forces étran-gères se seront retirées. | UN | ويتطلب هذا انتباها عاجلا، نظرا ﻷنه يزيد من المخاطرة بتجدد الصراع العسكري، لا سيما بعد انسحاب القوات اﻷجنبية. |
L’instabilité de leur économie et de leur écologie les rend extrêmement instables et exigent une attention particulière de la part des puissances administrantes. | UN | وعدم استدامة اقتصادها وبيئتها يجعلها مستضعفة ويستدعي أن يولى لها انتباها خاصا من جانب الدول القائمة باﻹدارة. |
Au cours des années précédentes, cette question n'avait attiré qu'une attention limitée. | UN | ففـي السنوات السابقـة، لـم يكن هذا البند يسترعي إلا انتباها يسيرا. |
La Lettonie accorde aujourd'hui une attention toute particulière au développement économique et social. | UN | وفي الوقت الحالي، تولي لاتفيا انتباها خاصا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La situation au Darfour notamment fait l'objet d'une attention accrue. | UN | وشكلت الأزمة في دارفور إحدى الحالات التي حازت انتباها متزايدا. |
Prêtons-nous suffisamment d'attention au suivi de la performance des personnels de l'ONU pour garantir qu'ils donnent le meilleur d'eux-mêmes? | UN | هل إننا فعلا نوجه انتباها كافيا لإدارة أداء موظفي الأمم المتحدة لكفالة أن يؤدوا واجباتهم على ما يرام؟ |
Alors je vais vous reposer ma question et je vous conseille de bien m'écouter. | Open Subtitles | لذا سأسألك آخر مرة، وأنصحك أن تعيرني انتباها كبيراً. |