ويكيبيديا

    "انتباهها على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son attention sur
        
    • leur attention à
        
    • leur attention sur
        
    • son attention à
        
    La Commission devrait axer son attention sur la question de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة.
    La CDI devrait concentrer son attention sur les seuls droits et obligations des États. UN وأعرب المتحدث عن إحساس وفده بأنه يتعين على اللجنة تركيز انتباهها على حقوق الدول والتزاماتها فقط.
    La CDI devrait concentrer son attention sur les restrictions que le droit international impose en cette matière. UN ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد.
    Depuis la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, les gouvernements et les organisations internationales ont essentiellement consacré leur attention à la mise en oeuvre du programme Action 21. UN ومنذ مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، ركزت الحكومات والوكالات الدولية انتباهها على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Le Président invitait les délégations à abréger au maximum le débat général pour concentrer leur attention sur la formulation de recommandations et décisions que le Conseil pourrait adopter afin de donner suite au paragraphe 68 de l'Engagement de Carthagène. UN ولذا فهو يحث الوفود على أن تنتهي بأسرع ما يمكن من المناقشات العامة والمداولات الواسعة التنوع، وأن تركز انتباهها على صيغة الاتفاق الذي يمكن أن يعتمده المجلس في صورة توصيات ومقررات، استجابة للفقرة ٨٦ من التزام كرتاخينا.
    Il importe de répondre aux critiques que continuent de susciter l'équité et la transparence du régime, pour que le Comité puisse consacrer toute son attention à la menace d'Al-Qaida et des Taliban. UN ومن الضروري أن تعالج الانتقادات المتكررة لعدالة النظام وشفافيته، كي تتمكن اللجنة من توجيه انتباهها على نحو أكمل إلى مجابهة الخطر الذي يمثله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان.
    Elle a centré son attention sur la restructuration de l'industrie en Amérique latine en général. UN وقد ركزت اللجنة انتباهها على إعادة الهيكلة الصناعية في أمريكا اللاتينية على مستوى شامل.
    La CESAP concentre son attention sur les pays particulièrement défavorisés et les catégories vulnérables de la société qu'elle entend associer au développement afin de réunir ainsi les conditions nécessaires à la paix et au progrès. UN 65 - وتركز اللجنة انتباهها على مجموعات البلدان المحرومة والفئات المستضعفة في المجتمع بصورة خاصة وذلك بغرض دمجها في صميم التنمية، مما يؤدي إلى تأمين الشروط اللازمة للسلم والتقدم.
    S'agissant du sous-programme 7.1, l'Union européenne pense elle aussi que, pendant la période couverte par le plan à moyen terme, la Division de statistique devra faire porter son attention sur les cinq objectifs mentionnés. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٧ - ١، يوافق الاتحاد اﻷوروبي على أنه يجب على الشعبة الاحصائية، خلال الفترة التي تغطيها الخطة المتوسطة اﻷجل، أن تركز انتباهها على اﻷهداف الخمسة الرئيسية المذكورة.
    Durant les années 90, les petits États insulaires, conscients du fait que leur existence même était en jeu, ont essayé d'amener l'ONU à axer son attention sur l'environnement et le développement, en particulier sur les changements climatiques. UN وفي التسعينــــات راحــت الدول الجذريـة الصغيرة مدفوعــة بادراكهــا ﻷن وجودهـا ذاته معرض للخطر، تسعى إلى حمل اﻷمم المتحدة علــى أن تركز انتباهها على البيئة والتنمية، ولا سيما تغير المناخ.
    Dans un premier temps, la CDI devrait concentrer son attention sur la responsabilité des organisations intergouvernementales qui sont les plus proches par leur structure des acteurs étatiques. UN وكمرحلة أولى ينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز انتباهها على مسؤولية المنظمات الحكومية الدولية، لأنها أكثر شبهاً بالجهات الفاعلة للدول من ناحية الهيكل.
    Nous estimons qu'à cette session, l'Assemblée générale devrait concentrer son attention sur trois questions cardinales : la paix et la sécurité, le développement durable et la réforme de l'ONU. UN ونعتقد أنه ينبغي في الدورة الحالية أن تركز الجمعية العامة انتباهها على المسائل الرئيسية، وهي السلم والأمن، والتنمية المستدامة وإصلاح الأمم المتحدة.
    En outre, elle appuie la recommandation selon laquelle l'Assemblée générale doit axer son attention sur les formes contemporaines de discrimination raciale qui touchent en particulier les immigrés, les réfugiés et les non-nationaux. UN وكذلك وافقت الهند على التوصية التي تُطالب الجمعية العامة بأن تركز انتباهها على أشكال التمييز العنصري المعاصرة التي تؤثر، بشكل خاص، على المهاجرين واللاجئين وغير المواطنين.
    3. En application de la résolution 1994/34, le présent rapport intérimaire est soumis à l'appréciation de la Sous-Commission à sa présente session, en appelant plus particulièrement son attention sur les points suivants en vue de présenter le rapport final en 1996. UN ٣- وتطبيقا للقرار ٤٩٩١/٤٣، يعرض هذا التقرير المؤقت على تقدير اللجنة الفرعية في دورتها الراهنة مع استرعاء انتباهها على نحو أخص إلى النقاط التالية بغية تقديم التقرير النهائي في عام ١٩٩٦.
    15. La mission d'enquête du Conseil de sécurité au Burundi a centré son attention sur trois éléments fondamentaux : la situation politique, la sécurité et la crise humanitaire. UN ١٥ - حرصت بعثة تقصي الحقائق التابعة لمجلس اﻷمن الموفدة إلى بوروندي على تركيز انتباهها على ثلاث مسائل رئيسية هي الحالة السياسية والحالة اﻷمنية والحالة الانسانية.
    6. Encourage les États Membres, les institutions financières multilatérales, les banques régionales de développement et les organisations non gouvernementales à accorder en priorité leur attention à des mesures visant à protéger la société, en particulier les populations les plus vulnérables, et l'environnement des effets néfastes des drogues illicites; UN 6 - يشجع الدول الأعضاء والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية والمنظمات غير الحكومية أن تركّز انتباهها على التدابير المخصصة لحماية المجتمع، وخصوصا الفئات السكانية الأشد قابلية للتعرض للأخطار، وحماية البيئة من الآثار الضارة التي تنجم عن المخدرات غير المشروعة؛
    6. Encourage les États Membres, les institutions financières multilatérales, les banques régionales de développement et les organisations non gouvernementales à accorder en priorité leur attention à des mesures visant à protéger la société, en particulier les populations les plus vulnérables, et l'environnement des effets néfastes des drogues illicites; UN 6- يشجع الدول الأعضاء والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الانمائية الاقليمية والمنظمات غير الحكومية أن تركّز انتباهها على التدابير المخصصة لحماية المجتمع، وخصوصا الفئات السكانية التي هي شديدة القابلية للتعرض للأخطار، وكذلك البيئة، من الآثار الضارة التي تنجم عن المخدرات غير المشروعة؛
    Les partis politiques, la Commission électorale nationale, l'ONU et de nombreuses ONG locales et internationales centrent leur attention sur le processus et espèrent qu'il marquera une nouvelle étape vers le renforcement de la démocratie. UN وتركز حاليا الأحزاب السياسية، واللجنة الانتخابية الوطنية، والأمم المتحدة، وكثير من المنظمات غير الحكومية المحلية والوطنية، انتباهها على هذه العملية، التي تتوقع منها أن تكون خطوة إضافية في سبيل ترسيخ دعائم الديمقراطية.
    La réunion a suggéré que les pays devraient redoubler d'efforts pour lutter contre le terrorisme en faisant porter leur attention sur d'autres formes d'activités criminelles qui précédaient et accompagnaient les crimes terroristes. UN 53 - واقترح الاجتماع أن بوسع البلدان أن تُعزِّز إجراءاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب بتركيز انتباهها على سائر أشكال النشاط الإجرامي الذي يسبق ويصاحب الجرائم الإرهابية.
    30. Les participants ont estimé que les pays devraient redoubler d'efforts pour lutter contre le terrorisme en faisant porter leur attention sur d'autres formes d'activités criminelles qui précédaient et accompagnaient les crimes terroristes. UN 30- واقترح الاجتماع أن تُعزِّز البلدان إجراءاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب بتركيز انتباهها على سائر أشكال النشاط الإجرامي التي تسبق الجرائم الإرهابية والتي تصاحبها.
    L'actuel processus de décentralisation porte une grande partie de son attention à des projets relatifs à l'assainissement, à l'alimentation en eau, à la santé et à l'éducation en vue d'améliorer la situation des femmes. UN وعملية اللامركزية الراهنة تركز قدرا كبيرا من انتباهها على المشاريع المتعلقة بمرافق الصرف الصحي والمياه والصحة والتعليم من أجل تحسين حالة النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد