Il appelle systématiquement l'attention des gouvernements sur la question. | UN | ويقوم بتوجيه انتباه الحكومات لهذه المسألة بشكل منتظم. |
Principes et lois humanitaires portés à l'attention des gouvernements, des organes intergouvernementaux et des intervenants autres que les États. | UN | والمبادئ والقوانين الإنسانية التي يوجه انتباه الحكومات والهيئات الحكومية الدولية والعناصر الفاعلة غير الحكومية إليها. |
Le Comité spécial retenait l'attention des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile. | UN | وقد نالت اللجنة المخصصة انتباه الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
La Rapporteuse spéciale a continué de porter à l'attention des gouvernements des renseignements concernant les droits de l'homme des migrants. | UN | واستمرت المقررة الخاصة في توجيه انتباه الحكومات إلى المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين. |
La Rapporteuse spéciale a continué de porter à l'attention des gouvernements des renseignements concernant les droits de l'homme des migrants. | UN | وما برحت المقررة تسترعي انتباه الحكومات إلى معلومات عن حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Les renseignements reçus qui sont considérés comme complets selon les critères préétablis sont portés à l'attention des gouvernements dans un sincère esprit de coopération. | UN | وكل ما يرد من معلومات يُرتأى أنها وافية وفقاً للمعايير المحددة، يتم استرعاء انتباه الحكومات إليه بروح تعاونية صادقة. |
Cette façon de procéder est inacceptable dans la mesure où elle détourne l'attention des gouvernements de l'élaboration des projets d'articles. | UN | وأن هذا النهج غير مقبول حيث أنه يصرف انتباه الحكومات عن التقدم العام في العمل المتعلق بمشاريع المواد. |
La Commission attire l'attention des gouvernements sur le fait que la Convention pourrait fournir un mécanisme de coordination nationale pour la gestion intégrée des terres dans les régions arides, semi-arides et subhumides. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الحكومات إلى إمكانية أن تسفر الاتفاقية عن توفير آلية تنسيق داخل البلد من أجل اﻹدارة المتكاملة لﻷراضي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة. |
Le PNUD a appelé à maintes reprises l'attention des gouvernements sur cette question et pris plusieurs mesures correctives. | UN | وذكر أن البرنامج اﻹنمائي وجه العديد من المرات انتباه الحكومات لهذه المسألة واتخذ بشأنها الكثير من التدابير التصحيحية. |
Il y est prévu un mécanisme d'évaluation et de suivi qui portera ces recommandations à l'attention des gouvernements et des institutions internationales. | UN | وينص اﻹعلان على إنشاء آلية تقييم ومتابعة توجه انتباه الحكومات والمؤسسات الدولية إلى هذه التوصيات. |
Dans une note verbale datée du 19 janvier 2011, le Secrétaire général a appelé l'attention des gouvernements sur la résolution 65/28. | UN | 4 - وفي مذكرة شفوية مؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 2011، وجه الأمين العام انتباه الحكومات إلى القرار 65/28. |
Le rapport de l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour 1993 auquel il a été fait référence appelait l'attention des gouvernements sur l'importance capitale des programmes de réduction de la demande. | UN | واسترعي الانتباه الى تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات عن عام ٣٩٩١، الذي يركز انتباه الحكومات على ما لبرامج خفض الطلب من أهمية حاسمة. |
L'Organe a appelé l'attention des gouvernements sur l'importance cruciale des programmes de réduction de la demande, en les priant instamment de faire de la réduction de la demande l'une de leurs priorités dans la lutte contre l'abus de drogues. | UN | ولفتت الهيئة انتباه الحكومات الى اﻷهمية الحاسمة لبرامج تقليل الطلب، حاثة إياها على أن يكون تقليل الطلب واحدا من أولوياتها في المعركة ضد اساءة استعمال المخدرات. |
Un certain nombre de paramètres et forces jouant un rôle important dans la croissance et le développement de ces pays pourront être recensés, évalués et portés à l'attention des gouvernements intéressés, de leurs partenaires économiques internationaux et des partenaires de développement; | UN | ويمكن تحديد عدد من البارامترات والقوى التي لها أهميتها بالنسبة للنمو والتنمية في تلك البلدان، وتقييمها، وتوجيه انتباه الحكومات المعنية، وشركائها الاقتصاديين الدوليين وشركاء التنمية إليها؛ |
Nous voudrions aussi, tant que notre examen collectif est en cours, profiter de l'occasion pour appeler l'attention des gouvernements sur certains autres points qui nous préoccupent. | UN | كما نود أن نشير إلى بعض المشاغل اﻷخرى دون أن تفوتنا فرصة توجيه انتباه الحكومات إلى نقاط إضافية عندما يتواصل استعراضنا الجماعي. |
198. Plus spécifiquement le Rapporteur spécial souhaite appeler l'attention des gouvernements sur les difficultés que lui cause souvent le contenu des réponses. | UN | ٨٩١- ويود تحديداً أن يسترعي انتباه الحكومات إلى الصعوبات التي كثيرا ما يصادفها فيما يتعلق بمحتويات الردود. |
27. La majorité de ces pays reconnaît cependant que la violence à l'égard des femmes et des enfants est un phénomène préoccupant qui retient l'attention des gouvernements. | UN | ٧٢- وتعترف غالبية هذه البلدان مع ذلك بأن العنف الممارس ضد النساء واﻷطفال ظاهرة مثيرة للقلق تسترعي انتباه الحكومات. |
Depuis sa création, en 1990, l'Indice de développement humain a attiré l'attention des gouvernements, d'organisations de la société civile, de chercheurs, des médias et du grand public. | UN | 7 - لفت دليل التنمية البشرية، منذ إصداره لأول مرة في عام 1990، انتباه الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والباحثين ووسائط الإعلام والرأي العام في مختلف أنحاء العالم. |
Pourtant, des délinquants mineurs continuent d'être condamnés à mort, comme l'établissent de nombreuses informations sur lesquelles j'ai attiré l'attention des gouvernements concernés ces dernières années. | UN | ورغم ذلك، لا يزال الجانحون الأحداث يخضعون لحكم الإعدام، كما يتضح من تقارير عديدة لفتت انتباه الحكومات المعنية إليها خلال السنوات الأخيرة. |
Elle s'est avérée un outil important pour les groupes de défense des intérêts de la population et les associations de consommateurs qui cherchent à faire comprendre aux gouvernements et aux fabricants qu'il faut retirer les produits nocifs du marché et à sensibiliser les agents publics et les organisations non gouvernementales aux effets de certains produits sur la santé. | UN | وقد أثبتت القائمة الموحدة بذلك أنها أداة مهمة لخدمة الصالح العام وجماعات المستهلكين من خلال توجيه انتباه الحكومات وجهات الصنع إلى ضرورة سحب المنتجات الخطرة من السوق ورفع الوعي لدى الموظفين العموميين والمنظمات غير الحكومية بالآثار الصحية التي تترتب على استعمال منتجات معينة. |
De surcroît, le seul fait qu'une mission se rende dans le pays n'attire pas seulement l'attention du gouvernement, mais aussi celle d'autres éléments de la société et engendre un débat qui stimule les initiatives nationales visant à résoudre le problème. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزيارة في حد ذاتها لا تجتذب انتباه الحكومات فحسب بل وانتباه عناصر المجتمع اﻷخرى وتولد حوارا يحفز على القيام بمبادرات داخلية لمعالجة المشكلة. |