Il serait peut-être intéressant d'appeler l'attention des États sur plusieurs procédures spéciales propres au Tribunal. | UN | قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة. |
À cet égard, le CICR attire l'attention des États sur les conséquences humanitaires potentielles d'une cyberguerre, c'est-à-dire le recours à des attaques de réseaux informatiques dans des situations de conflit armé. | UN | وفـي هــذا الصدد، تسترعـي لجنـة الصليـب الأحمر الدولية انتباه الدول إلى ما تنطوي عليه الحرب الإلكترونية من عواقب إنسانية، أي اللجوء إلى مهاجمة شبكات الحواسيب في حالات الصراع المسلح. |
Un tel libellé pourrait attirer l'attention des États sur la question de l'emplacement de cet article dans la partie la plus appropriée de leur législation. | UN | فمن شأن نص من هذا القبيل أن يسترعي انتباه الدول إلى مسألة إدراج المادة 17 مكررا عاشرا في الجزء الأنسب من تشريعاتها الاشتراعية. |
44. Dans ce contexte, le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299) qui décrit les enfants handicapés comme un groupe d'enfants particulièrement exposés à la violence. | UN | 44- وفي هذا السياق، تودّ اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدول إلى تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال A/61/299)) الذي يشير إلى الأطفال المعوقين بصفتهم فئة من الأطفال تتعرض بشدّة للعنف. |
Compte tenu du rythme auquel la science et la technique progressent, il y a lieu de porter les progrès pertinents à l'attention des États parties aussi rapidement que possible. | UN | 57- نظراً لمدى التطور في مجالي العلم والتكنولوجيا، فإنه من الضروري لفت انتباه الدول إلى التطورات ذات الصلة بأسرع وقت ممكن. |
Il a aussi été déclaré que le commentaire pourrait appeler l'attention des États sur la nécessité d'adapter leur loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية. |
L'Assemblée générale a décidé d'appeler l'attention des États sur le fait qu'il sera possible d'appliquer ce règlement, chaque fois qu'un différend surgira entre États et qu'il ne sera pas possible de le régler par voie de négociations directes. | UN | وقد قررت الجمعية العامة أن تلفت انتباه الدول إلى إمكانية تطبيق القواعد النموذجية في حالة نشوب نزاع بين الــدول إذا ما تعــذر حــل هــذا النــزاع عن طريق المفاوضات المباشرة. |
L'Instance permanente appelle l'attention des États sur la nécessité de créer des institutions nationales de protection des droits et des intérêts des peuples autochtones, conformément à la Déclaration. | UN | 64 - ويوجه المنتدى الدائم انتباه الدول إلى الحاجة إلى إنشاء أو تعزيز هيئات وطنية ذات ولاية في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها وفقا للإعلان. |
En outre, dans ses rapports de pays et son analyse des situations et des problèmes spécifiques, il attire continuellement l'attention des États sur les normes définies dans la Déclaration. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المقرر الخاص ما برح يوجه انتباه الدول إلى المعايير المقدمة في الإعلان في تقاريره القطرية وتحليله لأحوال وشواغل محددة. |
29. M. SHEARER soutient que la dernière phrase appelle l'attention des États sur les conséquences de leur non-coopération avec le Comité. | UN | 29- السيد شيرير دفع بأن الجملة الأخيرة تلفت انتباه الدول إلى نتائج عدم تعاونها مع اللجنة. |
La procédure de plainte est très utile car elle permet au Comité d'examiner l'application du Pacte sur le terrain et elle peut appeler l'attention des États sur des violations spécifiques des droits de l'homme. | UN | ويتسم الإجراء الخاص بالشكاوى بأهمية كبيرة حيث إنه يسمح للجنة بدراسة تطبيق العهد على أرض الواقع، ويمكن أن يلفت انتباه الدول إلى انتهاكات محددة لحقوق الإنسان. |
Appelant l'attention des États sur le fait que la demande et le trafic de drogues illicites constituent, pour les organisations criminelles, une source importante de ressources financières, | UN | وإذ تسترعي انتباه الدول إلى أن الطلب غير المشروع على المخدرات والاتجار بها يمثلان مصدرا هاما للموارد المالية للتنظيمات الاجرامية، |
88. Le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention des États sur l'importance que revêt l'Internet pour l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | 88- يود المقرر الخاص توجيه انتباه الدول إلى أهمية شبكة الإنترنت في ممارسة الحق في حرية التعبير. |
La Commission a donc décidé d'appeler l'attention des États sur cette question, que l'augmentation du volume de travail de la Commission rend d'autant plus pertinente, pour qu'ils en tiennent compte lorsqu'ils proposeront des candidatures. | UN | وقررت اللجنة من ثم، توجيه انتباه الدول إلى هذا الجانب الذي سيكون أكثر اتصالاً بعبء العمل المتزايد الذي تنهض به اللجنة، لوضعه في حسبانها عند تقديم ترشيحاتها. |
L'Équipe continue d'appeler l'attention des États sur les directives établies par le Comité et de souligner l'importance que ce dernier attache à la fourniture d'éléments d'information complets et d'un exposé descriptif pour chaque nom qu'il est proposé d'ajouter à la Liste. | UN | ويواصل الفريق لفت انتباه الدول إلى المبادئ التوجيهية للجنة والتشديد على الأهمية التي توليها اللجنة لحيازة معلومات كاملة للتعرف على الهوية وبيان الحالة لكل اسم يقترح إدراجه في القائمة. |
Certes, les textes adoptés ne contenaient que quelques projets de principes, mais ils présentaient l'avantage d'appeler l'attention des États sur la nécessité de mieux couvrir les risques inhérents à des activités dangereuses. | UN | ولئن كان النص المعتمد لا يتضمن إلا بضعة مشاريع مبادئ، فإن ميزتها أنها توجه انتباه الدول إلى ضرورة توفير تغطية أشمل للمخاطر الملازمة للأنشطة الخطيرة. |
Il attire en outre l'attention des États sur la nécessité d'adapter leurs lois pour éviter ainsi ces incompatibilités sans pour autant donner d'indications précises sur la question. | UN | وإضافة إلى ذلك، يسترعي مشروع الدليل انتباه الدول إلى ضرورة النظر في تعديل قوانينها تفاديا لأي تضارب من هذا القبيل، ولكن دون أن يقدم أي إرشادات محددة بهذا الشأن. |
51. En dernier lieu, la délégation russe approuve la recommandation faite à l'Assemblée générale d'appeler l'attention des États sur le texte du règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, ainsi que la recommandation concernant la suppression des clauses relatives aux États ennemis dans la Charte. | UN | ٥١ - واختتم قائلا إن الوفد الروسي يوافق على التوصية المقدمة إلى الجمعية العامة والداعية إلى توجيه انتباه الدول إلى نص قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، وكذلك التوصية المتعلقة بحذف العبارات التي تتناول " الدول المعادية " من الميثاق. |
44. Dans ce contexte, le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299) qui décrit les enfants handicapés comme un groupe d'enfants particulièrement exposés à la violence. | UN | 44- وفي هذا السياق، تودّ اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدول إلى تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال A/61/299)) الذي يشير إلى الأطفال المعوقين بصفتهم فئة من الأطفال تتعرض بشدّة للعنف. |
44. Dans ce contexte, le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299) qui décrit les enfants handicapés comme un groupe d'enfants particulièrement exposés à la violence. | UN | 44- وفي هذا السياق، تودّ اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدول إلى تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال A/61/299)) الذي يشير إلى الأطفال المعوقين بصفتهم فئة من الأطفال تتعرض بشدّة للعنف. |
44. Dans ce contexte, le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants qui décrit les enfants handicapés comme un groupe d'enfants particulièrement exposés à la violence. | UN | 44- وفي هذا السياق، تودّ اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدول إلى تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال() الذي يشير إلى الأطفال المعوقين بصفتهم فئة من الأطفال تتعرض بشكل خاص للعنف. |
Compte tenu du rythme auquel la science et la technique progressent, il y a lieu de porter les progrès pertinents à l'attention des États parties aussi rapidement que possible. | UN | 57- نظراً لمدى التطور في مجالي العلم والتكنولوجيا، فإنه من الضروري لفت انتباه الدول إلى التطورات ذات الصلة بأسرع وقت ممكن. |