Ces faits préoccupants ont été portés à l'attention des autorités chypriotes turques. | UN | وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق. |
La question a été portée à l'attention des autorités de Belgrade. | UN | وقد وجه انتباه السلطات في بلغراد الى هذه المسألة. |
Les examinateurs appellent l'attention des autorités ukrainiennes sur les mesures suivantes, qu'elles pourraient envisager afin de renforcer encore les mécanismes de coopération internationale: | UN | لُفِت انتباه السلطات الأوكرانية لما يلي للنظر فيه وبهدف المضي في تعزيز آليات التعاون الدولي: |
Les examinateurs ont appelé l'attention des autorités bulgares sur les points suivants: | UN | واسترعى المستعرضون انتباه السلطات البلغارية إلى الأمور التالية: |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
Selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما فيه الكفاية لجلب انتباه السلطات الإيرانية. |
Le Groupe tient aussi à appeler l'attention des autorités haïtiennes sur la nécessité de : | UN | ويود الفريق أيضاً أن يوجِّه انتباه السلطات الهايتية إلى الحاجة إلى ما يلي: |
Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
La MINURCAT a porté l'affaire à l'attention des autorités locales à des fins de suivi. | UN | وقد استرعت بعثة الأمم المتحدة انتباه السلطات المحلية إلى هذه المسألة لمتابعتها. |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى ما كان ليلفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
Selon le Tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما يكفي لجذب انتباه السلطات الإيرانية. |
48 rapports sur les cas de violation des droits de l'homme portés à l'attention des autorités locales | UN | إعداد 48 تقرير عن حالات انتهاك حقوق الإنسان التي استرعي إليها انتباه السلطات المحلية |
Cette institution est le lieu où les enfants peuvent exprimer les vues de leurs pairs, porter leurs préoccupations à l'attention des autorités et proposer des mesures spécifiques. | UN | إن هذه المؤسسة مكان يستطيع فيه الأطفال أن يعربوا عن آراء نظرائهم، وأن يسترعوا انتباه السلطات إلى شواغلهم، وأن يقترحوا اتخاذ إجراءات محددة. |
l'attention des autorités a été attirée sur la nécessité de revoir ces dispositifs pour les mettre en conformité avec les textes internationaux. | UN | وقد لفت انتباه السلطات إلى ضرورة مراجعة هذه الإجراءات لضمان انسجامها مع النصوص الدولية. |
Appelle l'attention des autorités rwandaises sur l'obligation qu'elles ont de coopérer avec le Tribunal. | UN | تسترعي انتباه السلطات الرواندية إلى هذه الالتزامات القانونية بالتعاون مع المحكمة. |
Cette disparité a été signalée à l'attention des autorités et on envisage d'apporter un amendement à la Constitution. | UN | وقالت إنه وجه انتباه السلطات إلى هذا التناقض، وقد ينظر في إجراء تعديل دستوري. |
L'expert a appelé à plusieurs reprises l'attention des autorités sur les conséquences préjudiciables pour les droits de l'homme de cette pratique. | UN | واسترعى الخبير مراراً وتكراراً انتباه السلطات لآثار هذه الممارسة السلبية في حقوق الإنسان. |
En outre, il fait valoir que le fait que les autorités canadiennes ont demandé et reçu un passeport à son nom a alerté les autorités du Myanmar. | UN | وعلاوة على ذلك، يحاج صاحب الشكوى بأن قيام السلطات الكندية بتقديم طلب بالنيابة عنه للحصول على جواز سفر لـه واستلامها لجواز السفر قد لفت انتباه السلطات في ميانمار. |
attirer l'attention des pouvoirs sur les violations des droits de l'homme ; | UN | استرعاء انتباه السلطات إلى انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il faut déplorer cependant certaines bavures qui, une fois portées à la connaissance des autorités, ont fait l'objet d'enquêtes et leurs auteurs ont été sanctionnés. | UN | مع ذلك ينبغي أن نعــرب عن أسفنا لبعض المخالفات التي استرعي انتباه السلطات إليها وعوقب مرتكبوها. |
La MINURCAT a fait part de ces préoccupations aux autorités locales. | UN | وقد استرعت البعثة انتباه السلطات المحلية إلى أوجه القلق هذه. |
N'étant ni connu des autorités turques, ni recherché par ces dernières pour des activités politiques en Turquie, la participation à des manifestations et/ou à leur organisation en Suisse n'est donc pas de nature à attirer l'attention de ces autorités. | UN | وبما أنه ليس معروفاً لدى السلطات التركية، أو مبحوثاً عنه في قضية تتعلق بأنشطة سياسية في تركيا، فإن مشاركته ومساهمته في تنظيم المظاهرات في سويسرا لا يرجح أنها لاسترعاء انتباه السلطات التركية. |