Elle a appelé l'attention des participants sur le fait que les règles supplémentaires que le groupe d'experts devait adopter seraient soumises au douzième Congrès. | UN | ولفتت انتباه المشاركين إلى أن القواعد التكميلية التي سيوافق عليها فريق الخبراء ستُقدَّم إلى المؤتمر الثاني عشر. |
Il a appelé l'attention des participants sur les opérations de bouclage du territoire palestinien par Israël et leurs conséquences néfastes sur l'économie palestinienne. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية وأثرها السلبي على الاقتصاد الفلسطيني. |
Enfin, j'aimerais attirer l'attention des participants de cette réunion sur un dernier point. | UN | أخيرا، أود أن ألفت انتباه المشاركين في هذه الجلسة إلى مسألة أخرى. |
10 Les articles 14 à 17 du Règlement intérieur de la Conférence, concernant la participation d'observateurs, ont été portés à l'attention des participants de la session. | UN | 10- ولُفِتَ انتباه المشاركين في الدورة إلى المواد 14 إلى 17 من النظام الداخلي للمؤتمر، التي تتعلق بمشاركة المراقبين. |
Leurs exposés sur les négociations difficiles organisées sur le Protocole de Lisbonne de 1992, qui ont conduit en dernier ressort à la dénucléarisation du Bélarus, de l'Ukraine et du Kazakhstan après l'éclatement de l'Union soviétique, ont tout particulièrement suscité l'intérêt des participants. | UN | واسترعت انتباه المشاركين تقارير عن المفاوضات المثيرة بشأن بروتوكول لشبونة لعام 1992، الذي ساهم في نهاية المطاف في إخلاء بيلاروس وأوكرانيا وكازاخستان من الأسلحة النووية بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
L'application des règles était stricte et égale, et l'attention des participants a été attirée sur une nouvelle publication de la Division des services de conférence, contenant des lignes directrices pour l'établissement et la présentation des documents. | UN | لقد طُبقت القواعد بصرامة شديدة، ولُفت انتباه المشاركين إلى نشرة حديثة صادرة عن شعبة خدمات المؤتمرات تحدد المبادئ التوجيهية بشأن إعداد وعرض الوثائق. |
Des études de cas et des rapports sur des projets nationaux et régionaux en Algérie, au Burkina Faso et en Italie ont également été portés à l'attention des participants. | UN | كما اسُترعي انتباه المشاركين إلى دراسات حالات وتقارير عن مشاريع وطنية وإقليمية في إيطاليا وبوركينا فاسو والجزائر. |
4. Le Président appelle l'attention des participants sur le document non officiel contenant les paragraphes 30 à 49, nouveaux ou remaniés, qui ont trait aux conclusions et recommandations de la Conférence. | UN | 4- الرئيس لفت انتباه المشاركين إلى الوثيقة غير الرسمية التي تحتوي الفقرات 30 إلى 49 الجديدة أو التي أعيدت صياغتها، والتي لها علاقة بالاستنتاجات التي خلص إليها المؤتمر أو التوصيات التي أبداها. |
Le représentant du Centre pour les droits de l'homme a appelé l'attention des participants sur l'action menée par les organes et organismes des Nations Unies qui travaillent dans ce domaine. | UN | واستلفت ممثل مركز حقوق اﻹنسان انتباه المشاركين الى أنشطة الهيئات واﻷجهزة التابعة لﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
58. L'observateur de la Suisse a appelé l'attention des participants sur l'étroite corrélation entre les paragraphes 4 et 2 de l'article 2. | UN | ٨٥- وقال المراقب عن سويسرا إنه يود أن يسترعي انتباه المشاركين في هذه الدورة إلى العلاقة الوثيقة بين الفقرتين ٤ و٢ من المادة ٢. |
Le Président a appelé l'attention des participants sur certains aspects spécifiques des thèmes examinés. | UN | 10 - ووجه الرئيس انتباه المشاركين إلى أبرز جوانب المواضيع قيد الاستعراض. |
Il a appelé l'attention des participants sur les changements observés dans ce domaine depuis les premières conférences cartographiques régionales des Nations Unies et depuis la création du Comité permanent, s'agissant en particulier du concept de cadastre et de son rôle. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى التغييرات التي حدثت في هذا المجال منذ بداية مؤتمرات الأمم المتحدة الإقليمية لرسم الخرائط وبعد إنشاء اللجنة الدائمة، لا سيما فيما يتعلق بدور ومفهوم مسوحات الأراضي. |
31. Le Dialogue du Haut Commissaire de 2010 sur les lacunes et réponses de protection a mis en lumière la question de l'apatridie et attiré l'attention des participants de par le monde. | UN | 31- وقد سلط الحوار الذي أجراه المفوض السامي، في عام 2010، بشأن " الثغرات والاستجابات في مجال الحماية " الأضواء على مسألة انعدام الجنسية واسترعى انتباه المشاركين في جميع أنحاء العالم. |
La complexité de ses dispositions, notamment en ce qui concerne la récupération des avoirs, a suscité l'attention et l'intérêt des participants, qui ont souligné qu'il fallait fournir une assistance technique aux pays d'Asie et du Pacifique qui le demandaient. | UN | وقد كان تعقّد أحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق باسترداد الممتلكات، مثار انتباه المشاركين واهتمامهم، فأبرزوا ضرورة إتاحة المساعدة التقنية لبلدان آسيا والمحيط الهادئ، بناء على طلبها. |
l'attention des participants a été appelée sur les activités d'un réseau consultatif sur la science, existant de fait et bâti sur les travaux du Groupe interacadémies sur les questions internationales (IAP), à savoir le Réseau mondial d'académies des sciences et les unions scientifiques internationales. | UN | ووُجّه انتباه المشاركين إلى أنشطة شبكة استشارية فعلية بشأن العلوم تستند إلى أعمال الفريق المشترك بين الأكاديميات المعني بالقضايا الدولية وهي الشبكة العالمية لأكاديميات العلوم، فضلاً عن الاتحادات العلمية الدولية. |
Le fonds d'affectation spéciale créé pour subvenir aux besoins futurs des Tokélaou dans le domaine du développement a été signalé à l'attention des participants comme un mode d'assistance supplémentaire judicieux. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى الصندوق الاستئماني المنشأ لتلبية الاحتياجات الإنمائية لتوكيلاو في المستقبل مع الثناء عليه بوصفه مكانا مناسبا لتقديم مزيد من المساعدة. |
Il appelle l'attention des participants sur le document NPT/CONF.2010/2 qui présente, article par article, le point de vue du Chili et les meilleurs moyens de renforcer le Traité. | UN | 6 - واسترعى انتباه المشاركين إلى الوثيقة NPT/CONF.2010/2، التي توضّح، في كل مادة، وجهات نظر شيلي بشأن المعاهدة وأفضل الطرق لتعزيزها. |