ويكيبيديا

    "انتصاف قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • voies de recours
        
    • recours judiciaires
        
    • voies de droit
        
    • recours juridique
        
    • de recours à la disposition
        
    • recours légaux
        
    Des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. UN وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب.
    L'égalité de traitement était également garantie par la Constitution et d'autres lois et plusieurs voies de recours s'offraient en cas de discrimination. UN كما ينص الدستور والقانون على ضمانات للمساواة في المعاملة وعلى عدة سبل انتصاف قانونية في حالة التعرض للتمييز.
    Le Gouvernement a en outre expliqué au Rapporteur spécial que de véritables voies de recours existaient dans le pays et que ces soi—disant victimes devraient déposer un plainte en bonne et due forme. UN وأوضحت الحكومة للمقرر الخاص أن هناك وسائل انتصاف قانونية محلية فعالة متاحة لمن يدعون أنهم ضحايا وأن أفضل وسيلة لمعالجة هذه الادعاءات هي تقديم شكاوى قانونية سليمة.
    À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه.
    Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours utiles auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. UN وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم أو سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Elle reproche également à l'État partie de ne pas lui avoir donné accès à une voie de recours juridique efficace face aux actes de violence sexuelle qu'elle a subis sur son lieu de travail, comme indiqué au paragraphe 24 t) i) de la recommandation. UN كما تقول صاحبة البلاغ إن الدولة الطرف قد تقاعست أيضاً عن توفير وسيلة انتصاف قانونية فعالة من العنف الجنسي الذي تعرضت له في مكان العمل، فيما يتعلق بأغراض الفقرة (24) (ر) ' 1` من التوصية العامة رقم 19.
    Le Comité est aussi préoccupé par le manque de voies de recours à la disposition des victimes, notamment en matière d'accès à la justice, d'indemnisation et de réparation (art. 2, 5, 6 et 7). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم توفر سبل انتصاف قانونية للضحايا، بما فيها الوصول إلى العدالة والتعويض والجبر (المواد 2 و5 و6 و7).
    14. D'autres voies de recours peuvent être aussi exercées devant le tribunal qui a rendu le jugement contesté. UN 14- ويمكن كذلك تقديم سبل انتصاف قانونية أخرى أمام نفس المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه.
    Neuf tribunaux pour mineurs, pleinement opérationnels, ont été établis et offrent des voies de recours aux mineurs délinquants. UN وأُنشئت تسع محاكم للأحداث، وهي تقوم بعملها بصورة كاملة، وتوفر وسيلة انتصاف قانونية للجانحين الأحداث.
    Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    L'Ambassadeur a également indiqué que, pour certaines des affaires, il n'existait pas d'autres voies de recours. UN كما أفاد السفير أنه لا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى بخصوص بعض القضايا.
    Il n'existe donc pas d'autres voies de recours possibles. UN ولذلك لم تكن هناك إمكانية لسبل انتصاف قانونية أخرى.
    Les femmes qui sont victimes de discrimination disposent de plusieurs voies de recours, notamment en droit. UN وأمام النساء ضحايا التمييز عدة سبل انتصاف قانونية وغيرها للحصول على جبر.
    À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه.
    S'agissant de la législation nationale, il est fort peu probable que des États impliqués dans des actes relevant du terrorisme d'État autorisent les victimes à se prévaloir de voies de recours judiciaires. UN وفيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، من غير المرجح أن تسمح الدول التي شاركت في أعمال إرهابية على صعيد الدولة لضحايا هذه الأعمال بالتماس سبل انتصاف قانونية.
    De plus, si le respect de l'égalité hommes-femmes en matière d'emploi est une obligation, il serait intéressant de savoir si la loi prévoit des mécanismes de contrôle et des voies de recours judiciaires en cas d'inobservation. UN وعلاوة على ذلك، قالت إنه إذا كان هناك التزام بمراعاة المساواة بين الجنسين في العمل، فسيكون أيضا من المهم معرفة ما إذا كان القانون قد نص على آليات إنفاذ وسبل انتصاف قانونية في حالات عدم الامتثال.
    Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours efficaces auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. UN وفي حالات أخرى، تجد الشعوب اﻷصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في اﻷراضي والموارد ﻷنه لا يتوفر لها سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم أو سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Cela prévoit donc clairement des voies de droit pour remédier à la discrimination dans l'emploi et assure une protection judiciaire des femmes dont les droits au travail sont violés. UN ويتيح هذا النص بكل وضوح وسائل انتصاف قانونية لجبر التمييز في العمل ويوفر حماية قضائية للنساء اللواتي انتُهكت حقوقهن في العمل.
    Expliquer pourquoi les personnes qui bénéficient d'une assistance personnelle de moins de neuf heures par semaine n'ont accès à aucun recours juridique, au cas où elles auraient à se plaindre d'une telle situation. UN 23- يرجى تقديم معلومات عن سبب عدم وجود سُبل انتصاف قانونية للأشخاص الذين يحصلون على أقل من 9 ساعات من المساعدة الشخصية في الأسبوع في حالة تقديمهم لشكوى.
    Le Comité est aussi préoccupé par le manque de voies de recours à la disposition des victimes, notamment en matière d'accès à la justice, d'indemnisation et de réparation (art. 2, 5, 6 et 7). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم توافر سبل انتصاف قانونية للضحايا، بما فيها الوصول إلى العدالة والتعويض والجبر (المواد 2 و5 و6 و7).
    Bien qu'il existe des recours légaux contre la dot, ils ne sont généralement pas exercés car il s'agit d'une coutume tellement répandue et acceptée qu'il est impossible de donner sa fille en mariage sans offrir de dot. UN ومع أنه توجد سبل انتصاف قانونية ضد البائنة، إلا أنها لا تتبع بصفة عامة نظرا ﻷن العرف الاجتماعي أو تقديم البائنة أصبح سائدا ومقبولا حتى أنه لم يعد ممكنا للمرء أن يزوج ابنته بدونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد