Dans ces conditions, personne ne peut contester l'argument selon lequel la réforme du système des Nations Unies ne s'est fait que trop attendre. | UN | وفي ظــل هــذه الظروف، لا يمكن ﻷحد منا أن ينازع في صحة القــول بــأن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة أمر قد طال انتظاره. |
Trouver une solution efficace au problème le plus redoutable de la dette de l'Afrique ne saurait attendre plus longtemps. | UN | كما أن إيجاد حل فعال لمشكلة الدين الخارجي المنهكة التي تنوء أفريقيا تحت وطأتها، لم يعد من الممكن انتظاره أكثر من ذلك. |
L'adoption de cette résolution était attendue depuis longtemps. | UN | لقد كان اتخاذ قرار اليوم أمرا طال انتظاره. |
Cette fois-ci, il a été approché à la gare ferroviaire de Mandalay alors qu'il attendait son train retour pour Yangon. | UN | وهذه المرة دنا منه أحدهم في محطة قطار ماندالاي أثناء انتظاره للقطار الذي سيقله إلى منزله في يانغون. |
L'aboutissement des négociations sur le Programme de Doha pour le développement, attendu depuis trop longtemps, est essentiel. | UN | ويمثل الاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة ببرنامج الدوحة الإنمائي لمنظمة التجارة العالمية أمراً ضرورياً طال انتظاره. |
Elle a donc estimé que le moment était venu et que l'établissement d'une procédure de présentation de communications n'avait que trop tardé. | UN | لذلك فهي تعتقد أن الوقت قد حان، وأن إجراء تقديم البلاغات أمر طال انتظاره. |
Tu es le fils que j'attendais pour prendre ma place. | Open Subtitles | أنت الابن الذي كنت في انتظاره الذي سيكون خليفتي |
Mme Zahan Haque pense qu'il ne faudra probablement pas attendre bien longtemps pour voir le Bangladesh retirer ses réserves. | UN | وقالت إنها تشعر حقا بأن رفع التحفظات لن يطول انتظاره. |
Concernant la question de la réforme de l'ONU, nous convenons que cette réforme s'est fait longtemps attendre. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة إصلاح الأمم المتحدة، فإننا نتفق على أن هذا الإصلاح قد طال انتظاره. |
En effet, comme en témoignent les événements qui se sont produits au Rwanda et en Yougoslavie, la création d'une cour criminelle internationale ne s'est fait que trop attendre. | UN | وفي الواقع، يتضح من التطورات الجارية في رواندا ويوغوسلافيا، أن إنشاء محكمة جنائية دولية قد طال انتظاره. |
Et d'une, je n'ai pas envie d'attendre qu'il commence à s'en servir. | Open Subtitles | وأنا شخصياً لا أريد انتظاره ليشرع في إطلاق النار |
- Moi non plus, mais attendre qu'il monte 62 étages... | Open Subtitles | ولا أنا, لكن انتظاره ليصعد 62 طابقاً من السلالم |
Il ne donnait aucune information sensible sur ses déplacements pendant ce temps parce qu'il avait très peur que le FBI vienne l'attendre. | Open Subtitles | لم يكن يفصح عن أيّة بيانات حسّاسة عن أحواله في تلك الفترة لأنه كان يخشى أنْ يكون الإفبيآي في انتظاره |
La transition longtemps attendue du système d'apartheid vers la démocratie est maintenant consacrée dans la législation sud-africaine. | UN | إن الانتقال الذي طال انتظاره إلى الديمقراطية مــن نظــام الفصـل العنصري قد تكرس اﻵن في قانون جنوب افريقيا. |
Sa réforme tant attendue ne peut être ajournée sine die. | UN | وإن إصلاحه الذي طال انتظاره لا يمكن إرجاؤه إلى ما لا نهاية. |
Ceci pourrait être le début de la tendance descendante longuement attendue de la prévalence parmi les jeunes femmes enceintes en Afrique du Sud. | UN | وقد تكون هذه بداية اتجاه تنازلي طال انتظاره لبالإصابة بين الشابات الحوامل في جنوب أفريقيا. |
L'État partie trouve également surprenant que le requérant ait pu partir sans se faire remarquer dans une voiture qui l'attendait à 100 mètres à peine de la prison. | UN | كما ترى أن تمكنه من مغادرة السجن دون أن يكتشفه أحد، وركوبه سيارة كانت في انتظاره على بعد 100 متر فقط من السجن هو أمر غريب. |
Le requérant a expliqué pourquoi il attendait là et a dit qu'il n'en avait plus que pour une heure. | UN | فوضح صاحب البلاغ سبب انتظاره هناك وأنه لن يمكث أكثر من ساعة أخرى. |
Ce remaniement ministériel longtemps attendu a marqué le retour de dirigeants des principaux partis de la coalition au pouvoir. | UN | واتسم التعديل الوزاري الذي طال انتظاره بعودة قادة الأحزاب السياسية الرئيسية من داخل الائتلاف الحاكم. |
En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. | UN | ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره. |
Son nom est Billy. J'ai vu une photo de lui aussi. Je l'attendais quand j'ai été arrêtée. | Open Subtitles | اسمه "بيلى" , لقد رأيت صورة له أيضاً, لقد كنت فى انتظاره عندما تم اعتقالى. |
En l'espèce, l'auteur voulait saisir la Cour constitutionnelle de la question de savoir si son exécution, les conditions de sa détention ou la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort équivalaient à une peine cruelle. | UN | وفي القضية موضع البحث كانت المسألة التي يريد الشاكي طرحها على القضاء الدستوري تقرير ما إذا كان الحكم عليه بالإعدام، وظروف حبسه وطول مدة انتظاره في طابور الموت تعتبر من قبيل المعاملة القاسية. |
Malheureusement, la communauté internationale attend toujours de voir le changement d'attitude tant attendu de la partie turque. | UN | وللأسف، لم يشهد المجتمع الدولي بعد التغيير الذي طال انتظاره في موقف الجانب التركي. |
D'après des rapports non confirmés de journalistes, l'offensive d'été prévue de longue date avait déjà commencé. | UN | واستنادا إلى تقارير صحفية غير مؤكدة، بدأ الهجوم الصيفي الذي طال انتظاره. |
Toutefois, cette mise en œuvre ne sera pas complète sans la conclusion d'une convention générale sur le terrorisme international, laquelle aurait dû intervenir depuis longtemps. | UN | واستدركت قائلة، إن تنفيذ الاستراتيجية لن يكتمل دون إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، الأمر الذي طال انتظاره. |