1.1 La requérante est E.L., de nationalité congolaise, née en 1988, en attente d'expulsion de la Suisse. | UN | ل.، وهي من رعايا الكونغو، من مواليد عام 1988، وفي انتظار الترحيل من سويسرا. |
L'État partie devrait garantir une surveillance médicale et un traitement adéquats aux détenus en attente d'expulsion qui font la grève de la faim. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان توفير الإشراف الطبي اللائق والمعاملة اللائقة للمحتجزين في انتظار الترحيل المضربين عن الطعام. |
L'État partie devrait garantir une surveillance médicale et un traitement adéquats aux détenus en attente d'expulsion qui font la grève de la faim. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان توفير الإشراف الطبي المناسب والمعاملة اللائقة للمحتجزين في انتظار الترحيل المضربين عن الطعام. |
Les personnes de moins de 14 ans ne peuvent pas être placées en rétention dans l'attente de leur expulsion et, pour les mineurs de moins de 16 ans, cette mesure ne peut être appliquée que s'il est certain qu'elle soit exécutée dans des structures adaptées à leur âge et à leur développement. | UN | ويجب ألا يُفرض الاحتجاز في انتظار الترحيل على أشخاص تقلّ أعمارهم عن 14 عاماً ولا يجوز فرضه على أشخاص تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً إلا إذا ضُمِن أن السكن والرعاية المتاحين يتوافقان مع سن ونمو المراهق المحتجز. |
La détention en vue du renvoi ou de l'expulsion peut également être notifiée si : | UN | ويجوز توجيه إشعار بالاحتجاز في انتظار الترحيل في الحالات التالية: |
Il devrait également veiller à ce que le placement en détention en attendant l'expulsion ait une durée maximale fixée par la loi et que cette durée ne puisse en aucun cas être indéfinie. | UN | كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes en attente d'expulsion ne soient retenues que pendant une période raisonnable et disposent de recours judiciaires pour faire vérifier la légalité de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes en attente d'expulsion ne soient retenues que pendant une période raisonnable et disposent de recours judiciaires pour faire vérifier la légalité de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
77. Les autorités autrichiennes sont parfaitement conscientes des problèmes posés par la rétention des personnes en attente d'expulsion dans des centres de détention de la police, qui équivaut à une incarcération. | UN | 77- وتدرك السلطات النمساوية تمام الإدراك المشاكل المتعلقة باحتجاز الأشخاص في انتظار الترحيل في مراكز الاحتجاز لدى الشرطة، وهو بمثابة احتجاز في " مكان مغلق " . |
Détention en attente d'expulsion | UN | 7 - الاحتجاز في انتظار الترحيل |
17. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de demandeurs d'asile, y compris des individus traumatisés, qui ont été placés en détention en attente d'expulsion en vertu de la loi sur la police des étrangers, entrée en vigueur en janvier 2006. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير لطالبي اللجوء، بمن فيهم الأشخاص المصابون بصدمات، المحتجزون في انتظار الترحيل بموجب قانون شرطة الأجانب، الذي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006. |
Depuis 2013, l'Agence nationale définit chaque année des sujets présentant un intérêt particulier, dont le premier a été la détention des personnes en attente d'expulsion et les vols transportant des personnes expulsées. | UN | 8- ومنذ عام 2013، تحدد الوكالة الوطنية سنوياً المواضيع التي تكتسي أهمية خاصة، وأول تلك المواضيع هو الاحتجاز في انتظار الترحيل ورحلات العودة. |
d) La durée du placement des enfants demandeurs d'asile en attente d'expulsion dans des centres de rétention peut aller jusqu'à dix-huit mois ce qui est en totale contradiction avec le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | (د) احتمال أن تصل مدة الاحتجاز في انتظار الترحيل المفروض على الأطفال إلى 18 شهراً وهو ما يتعارض بشكل مباشر مع حق الطفل في إيلاء الاعتبار الأول لمصالحه الفضلى. |
En octobre 2007, l'État partie a fait savoir que la situation de M. Shafiq à l'égard de sa demande de visa restait inchangée depuis les informations fournies précédemment, c'est-à-dire qu'il continue à vivre dans le pays au titre d'un visa temporaire en attente d'expulsion. < < La poursuite du dialogue sur cette question n'aboutirait à rien > > , selon l'État partie. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، أعلنت الدولة الطرف أن نوع تأشيرة السيد شفيق لم يتغير منذ إرسال المعلومات السابقة أي أنه يبقى في المجتمع بتأشيرة مؤقتة في انتظار الترحيل. وترى الدول الطرف أن مزيداً من الحوار في الموضوع لن يكون مثمراً " . رد صاحب البلاغ |
17) Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de demandeurs d'asile, y compris des individus traumatisés, qui ont été placés en détention en attente d'expulsion en vertu de la loi sur la police des étrangers, entrée en vigueur en janvier 2006. | UN | 17) ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير لطالبي اللجوء، بمن فيهم الأشخاص المصابون بصدمات، المحتجزون في انتظار الترحيل بموجب قانون شرطة الأجانب، الذي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006. |
d) De veiller à ce que les enfants dont la demande d'asile a été rejetée ne soient placés en détention qu'en dernier ressort et à ce que tous les enfants en attente d'expulsion aient accès à un enseignement et à un logement adéquats. | UN | (د) ضمان عدم احتجاز الأطفال الذين تُرفض طلباتهم للحصول على مركز اللاجئ إلا كتدبير أخير، وأن يحصل جميع الأطفال الذين هم في انتظار الترحيل على التعليم والسكن الملائمين. |
14. Le Comité s'inquiète de la situation des personnes qui continuent d'être détenues dans les centres de rétention pour étrangers en attente d'expulsion, lieux surpeuplés et dépourvus d'accès à l'information et à des services suffisants d'aide sociale, médicale ou juridique, malgré l'adoption des nouvelles normes applicables à ces centres mises en place depuis février 1999 (art. 2, par. 2). | UN | 14- ويساور اللجنة القلق إزاء حالات الأشخاص الذين يظلون محتجزين في مراكز احتجاز الأجانب في انتظار الترحيل في ظروف يغلب عليها طابع الازدحام، ودون إمكانية الحصول على المعلومات والخدمات الملائمة للمساعدة الاجتماعية أو الطبية أو القانونية، وذلك بالرغم من اعتماد لوائح تنظيمية جديدة لهذه المنشآت منذ شباط/فبراير 1999 (المادة 2، الفقرة 2). |
Ils demeurent cependant en détention dans l'attente de leur expulsion vers leur pays d'origine, en violation, selon la source, du principe de non-refoulement (non renvoi vers le pays d'origine). | UN | لكنهما لا يزالان رهن الاحتجاز في انتظار الترحيل إلى بلديهما الأصليين، بشكل ينتهك حسب المصدر مبدأ عدم الإعادة القسرية (عدم الإعادة إلى بلد المنشأ). |
Toutes les personnes détenues dans l'attente de leur expulsion sont informées de leurs droits et obligations (au moyen d'une fiche disponible en 42 langues) et un contact avec une ONG apportant une assistance aux détenus leur est proposé. | UN | ويُزوَّد كل شخص يُحتجز في انتظار الترحيل بمعلومات أوَّلية عن حقوقه وواجباته (ترد في ورقة متاحة ﺑ 42 لغة) بما في ذلك إمكانية الاتصال بإحدى المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن تقديم المساعدة لنزلاء مراكز الاحتجاز. |
La décision de la détention en vue du renvoi ou de l'expulsion est prise par les autorités cantonales. | UN | وتتخذ سلطات الكانتونات قرار الأمر بالاحتجاز في انتظار الترحيل. |
Il devrait également veiller à ce que le placement en détention en attendant l'expulsion ait une durée maximale fixée par la loi et que cette durée ne puisse en aucun cas être indéfinie. | UN | كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية. |