Elle est incarcérée dans le quartier des condamnés à mort depuis que la Cour suprême a confirmé la sentence. | UN | وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم. |
Ils sont actuellement détenus dans le quartier des condamnés à mort de la prison de Kober à Khartoum. | UN | وهم محتجزون في الوقت الحاضر في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن كوبر في الخرطوم. |
3.2 Le conseil souligne que l'auteur a été détenu dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans en attente d'être exécuté. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
3.2 L'auteur fait également valoir que la durée prolongée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن طول فترة الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام يشكل انتهاكا للمادة 7. |
À l'époque où les communications ont été soumises, les deux victimes étaient détenues dans le quartier des condamnés à mort à la prison de Douchanbé suite à leur condamnation à mort le 24 février 2003 par la Chambre des affaires criminelles de la Cour suprême. | UN | وفي وقت تقديم البلاغين، كانت الضحيتان مودَعتين في السجن في دوشنبي، في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقهما عن الدائرة الجنائية التابعة للمحكمة العليا في 24 شباط/فبراير 2003. |
Objet: < < Syndrome du quartier des condamnés à mort > > − condamnation automatique à la peine de mort | UN | الموضوع: ظاهرة انتظار تنفيذ حكم الإعدام - فرض عقوبة الإعدام بصورة إلزامية |
Syndrome du quartier des condamnés à mort, sévices en représailles à une tentative d'évasion, traitements inhumains − article 7 et article 10, paragraphe 1. | UN | ظاهرة انتظار تنفيذ حكم الإعدام، والتعرض للضرب بعد الفرار، والمعاملة اللاإنسانية - المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 |
Les cinq infirmières bulgares et le médecin qui ont passé huit années de leur vie dans une prison libyenne, dont une grande partie dans le quartier des condamnés à mort, sont toujours hantés par les actes de torture qu'ils ont subis. | UN | فالممرضات البلغاريات الخمس والطبيب الذين قضوا ثماني سنوات من حياتهم في السجن الليبي، وقضوا جزءا كبيرا منها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام، لا يزال يلاحقهم شبح معذبيهم. |
3. L'auteur affirme être victime d'une violation par la Jamaïque de l'article 7 du Pacte, du fait de la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort, et de l'article 14, du fait du manquement de la cour d'appel qui n'a pas rendu de décision motivée. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأنه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بسبب طول الفترة الزمنية التي استغرقها في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام، والمادة ١٤ بسبب إخفاق محكمة الاستئناف في إصدار حكم مسبب. |
3. L'auteur affirme être victime d'une violation par la Jamaïque de l'article 7 du Pacte, du fait de la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort, et de l'article 14, du fait du manquement de la cour d'appel qui n'a pas rendu de décision motivée. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأنه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بسبب طول الفترة الزمنية التي أمضاها في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام، وانتهاك المادة ١٤ بسبب إخفاق محكمة الاستئناف في إصدار حكم مسبب. |
5.1 Dans ses observations, datées du 9 octobre 1998, le conseil indique que, le 4 juillet 1997, l'auteur a été transféré du quartier des condamnés à mort dans le bâtiment principal de la prison. | UN | 5-1 وقد شرح المحامي، في تعليقـاته المؤرخـة في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أن صاحب البلاغ نُقل في 4 تموز/يوليه 1997 من زنزانة انتظار تنفيذ حكم الإعدام الى القسم الرئيسي في السجن. |
Selon certaines informations, Thomas Provenzano aurait fait l'objet d'un diagnostic de trouble de la personnalité (paranoïa) et de schizophrénie paranoïde avant son procès; sa maladie mentale se serait aggravée au cours des 15 années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتفيد التقارير بأن التشخيصات الطبية كشفت أن لدى توماس بروفنزانو اضطراباً بالشخصية ويعاني من فصام اضطهادي انتابه قبل المحاكمة، وقيل إن مرضه النفسي قد ساء أثناء السنوات الخمس عشرة التي قضاها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه. |
Le Comité a noté que l'État partie avait commué la peine de mort prononcée contre l'auteur et, vu que l'auteur a passé plus de dix ans en prison, dont sept ans et neuf mois dans le quartier des condamnés à mort, il recommande à l'État partie d'envisager de le libérer rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد خففت عقوبة اﻹعدام، وهي توصي استنادا إلى أن صاحب البلاغ أمضى ما يزيد على ١٠ سنوات في السجن منها سبع سنوات وتسعة أشهر في انتظار تنفيذ حكم إعدامه، بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية التبكير بإخلاء سبيله. |
8.1 Le Comité a pris note de l'argument du conseil selon lequel la période de six années passée par M. Chaplin dans le quartier des condamnés à mort équivaut à un traitement inhumain et dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | ٨-١ وأحاطت اللجنة علما بدفع المحامي بأن السنوات الست التي قضاها السيد شابلن في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام تعد معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
À l'époque où les communications ont été soumises, les deux victimes étaient détenues dans le quartier des condamnés à mort à la prison de Douchanbé suite à leur condamnation à mort le 24 février 2003 par la Chambre des affaires criminelles de la Cour suprême. | UN | وفي وقت تقديم البلاغين، كانت الضحيتان مودَعتين في السجن في دوشنبي، في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقهما عن الدائرة الجنائية التابعة للمحكمة العليا في 24 شباط/فبراير 2003. |
Elles présentent la communication au nom de leurs fils, R. M. et S. I., également de nationalité ouzbèke, nés tous les deux en 1979; quand elles ont envoyé la communication, ils étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort de la prison de Tachkent. | UN | إ.، وهما مواطنتان أوزبكستانيتان، وقد قدمتا البلاغ بالنيابة عن ابنيهما ر. م. وس. إ.، على الترتيب، وهما أيضاً مواطنان أوزبكستانيان ولدا في عام 1979 وكانا في وقت تقديم البلاغ محتجزين في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيهما في طشقند. |
Jamaïque était plutôt celle de savoir si une incarcération prolongée dans le quartier des condamnés à mort constitue en soi une forme de traitement inhumain, la conclusion étant que ce n'est pas au bout d'un nombre déterminé d'années qu'elle est susceptible de le devenir. | UN | فقضية إيرول جونسون ضد جامايكا تركز، بالأحرى، على تحديد ما إذا كان انتظار تنفيذ حكم الإعدام في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لفترة مطولة من الزمن لا يشكل في حد ذاته ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية. وتخلص اللجنة إلى أنه لم يتم تحديد فترة معينة من السنوات تمكِّن من الحسم في هذا الأمر. |