Depuis, les marchés monétaires en dollars et les marchés boursiers mondiaux affichent une reprise modérée mais stable. | UN | ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً. |
Mon pays, la Lettonie, a été l'un des premiers pays à subir la crise de plein fouet, mais il fait désormais partie des pays affichant une reprise régulière. | UN | كان بلدي، لاتفيا، من أوائل البلدان التي ضربتها الأزمة، لكنها الآن من بين تلك التي تشهد انتعاشاً مطرداً. |
On s'attend à une reprise de la production de blé dans la région de la mer Noire et en Europe et de celle de maïs aux États-Unis. | UN | ومن المتوقع أن يشهد إنتاج القمح انتعاشاً في منطقة البحر الأسود وأوروبا، وكذلك إنتاج الذرة في الولايات المتحدة. |
En 2002, après la privatisation de l'industrie, la production a connu un redressement. | UN | وفي عام 2002، شهد إنتاج النحاس انتعاشاً في أعقاب خصخصة هذه الصناعة. |
Le moment est venu de mettre en place une structure de base en vue d'une action en faveur des droits de l'homme en Somalie, en particulier dans les régions qui sont dans une phase de redressement. | UN | وقد آن الأوان حقا للبدء في استحداث نواة لأعمال حقوق الإنسان في الصومال اليوم، وخاصة في المناطق التي تشهد انتعاشاً. |
Certains pays ayant mis en œuvre des éléments du Pacte mondial pour l'emploi ont profité d'une relance plus rapide et plus durable. | UN | وشهدت البلدان التي نفذت عناصر من الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل انتعاشاً أسرع وأكثر استدامة. |
4. L'indice global des prix des produits agricoles s'est redressé en 2009 et au premier trimestre de 2010. | UN | 4- أظهر الرقـم القياسي الإجمالي لأسعـار السلع الأساسيـة الزراعية انتعاشاً خلال عام 2009 والربع الأول من عام 2010. |
La plupart des régions du monde vont probablement connaître une reprise modérée, mais la croissance restera inférieure à la croissance potentielle. | UN | ومن المرجح أن تشهد معظم مناطق العالم انتعاشاً معتدلاً، ولكن النمو سيظل دون المستوى. |
57. Selon le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, le Rwanda avait connu une reprise remarquable depuis le génocide de 1994. | UN | 57- وفقاً لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، شهدت رواندا انتعاشاً ملحوظاً منذ الإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994. |
3. Après avoir enregistré une reprise fragile et inégale en 2010, l'économie mondiale est en passe de connaître un ralentissement en 2011. | UN | 3- يتجه نمو الاقتصاد العالمي نحو التباطؤ في هذا العام بعد أن شهد انتعاشاً هشاً دون استواء في عام 2010. |
Même si ces chiffres semblent indiquer une reprise des flux d'IED en 2010, le redressement est loin d'être vigoureux. | UN | وعلى الرغم من أن هذا يوحي بأن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد بلغت حدها الأدنى في عام 2010، فإن الأمر أبعد من أن يكون انتعاشاً قوياً. |
Les groupements régionaux et interrégionaux ayant des pays en développement pour principaux membres avaient eux aussi reçu beaucoup plus d'IED, tandis que les groupements régionaux de pays développés enregistraient une reprise plus lente. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد شهدت أيضاً التجمعات الإقليمية والأقاليمية التي تشكل البلدان النامية أعضاءها الرئيسيين زيادة كبيرة في تدفقاتها الداخلة من الاستثمار الأجنبي المباشر، بينما شهدت التجمعات الإقليمية للاقتصادات المتقدمة انتعاشاً أبطأ. |
des plus vulnérables Dans la région, la croissance a appuyé une reprise sur de nombreux marchés du travail mais de vives inquiétudes subsistent quant à la qualité des emplois et à la vulnérabilité des travailleurs. | UN | 30 - أحدث النمو في المنطقة انتعاشاً في كثير من أسواق العمل، ولكن ما زالت توجد شواغل حادة بشأن نوعية الوظائف وهشاشة أوضاع العاملين. |
Pour 2013, on prévoit que la sous-région du Machreq arabe connaîtra une reprise modeste de 2,6 % en moyenne. | UN | 13 - وفي عام 2013، من المتوقع أن تشهد منطقة المشرق العربي دون الإقليمية انتعاشاً معتدلاً، بنسبة 2.6 في المائة في المتوسط. |
Le Japon a enfin récolté les fruits des mesures budgétaires prises et son redressement économique a été plus rapide que prévu. | UN | وكان التوسع في الولايات المتحدة أدأب مما ذهبت إليه معظم التنبؤات، وجنت اليابان أخيراً فوائد مجموعات تدابيرها المالية، وحققت انتعاشاً بأسرع مما كان متوقعاً. |
Mais il est indéniable que 1999 a été une bonne année pour l'Asie, où la plupart des pays ont connu un redressement rapide après la crise asiatique, la Malaisie et la République de Corée enregistrant des taux de croissance records. | UN | فقد حققت معظم البلدان في المنطقة انتعاشاً سريعاً بعد الأزمة الآسيوية، مع تسجيل معدلات نمو قياسية في ماليزيا وجمهورية كوريا. |
D'après les projections, elles augmenteraient à la fois dans les Parties visées à l'annexe II et, contrairement à la situation constatée dans les années 90, dans les Parties en transition, vu que le redressement économique opéré dans la plupart de ces Parties à la fin des années 90 devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع أن تزيد الانبعاثات لدى الأطراف المدرجة في المرفق الثاني، وعلى عكس الوضع في التسعينات بالنسبة للأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، مما يعكس انتعاشاً اقتصادياً حدث في معظم الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، في أواخر التسعينات ومن المنتظر أن يستمر هذا الانتعاش. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier tout particulièrement le Président Clinton, Envoyé spécial des Nations Unies pour l'après-tsunami, de s'être engagé et d'avoir dirigé la coordination de l'action internationale en cours pour notre redressement durable après le tsunami. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة لأتقدم بشكر خاص إلى الرئيس كلنتون، مبعوث الأمم المتحدة الخاص المعني بالانتعاش من كارثة سونامي، على التزامه ودوره القيادي في تنسيق الجهد الدولي المستمر من أجل انتعاشنا انتعاشاً مستداماً من كارثة سونامي. |
Le programme de travail adopté pour les produits de base, y compris les arrangements institutionnels, se caractérise à la fois par la continuité des travaux relatifs aux produits de base à la CNUCED et par une relance − ou une revitalisation − de ces travaux. | UN | وكان برنامج العمل المتفق عليه بشأن السلع الأساسية، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية، يشكل في آن معاً استمراراً للعمل المتصل بالسلع الأساسية في الأونكتاد، وانطلاقة جديدة أو انتعاشاً لهذا العمل. |
Le programme de travail adopté pour les produits de base, y compris les arrangements institutionnels, se caractérise à la fois par la continuité des travaux relatifs à ces produits à la CNUCED et par une relance − ou une revitalisation − de ces travaux. | UN | وكان برنامج العمل المتفق عليه بشأن السلع الأساسية، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية، يشكل في آن معاً استمراراً للعمل المتصل بالسلع الأساسية في الأونكتاد، وانطلاقة جديدة أو انتعاشاً لهذا العمل. |
Plus récemment, le marché du travail brésilien s'est redressé, le taux de chômage tombant de 9,9 % en 1999 à 9,3 % en 2004. | UN | 18- وقد شهد سوق العمل البرازيلي انتعاشاً في الآونة الأخيرة، حيث انخفض معدل البطالة من 9.9 في المائة في عام 1999 إلى 9.3 في المائة في عام 2004. |
19. L'indice des prix des matières premières agricoles s'est redressé brièvement au cours des deux premiers mois de 2012, avant de baisser régulièrement au cours des six mois suivants. | UN | 19- وشهد مؤشر أسعار المواد الخام الزراعية انتعاشاً لفترة وجيزة خلال أول شهرين من عام 2012 قبل أن يسجل هبوطاً مطرداً في الأشهر الستة الموالية. |