ويكيبيديا

    "انتقاداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une critique
        
    • ont critiqué
        
    • critiques à l'égard
        
    • critiquée
        
    • critiques vis-à-vis
        
    • été critiqué
        
    Le Représentant spécial a précisé aux autorités qu'il ne s'agissait pas là d'une critique de l'institution de la dot en soi, mais de quelquesunes des conséquences néfastes qu'elle entraîne. UN وأوضح الممثل الخاص للسلطات أن هذا التعليق ليس انتقاداً لعادة المهر في حد ذاتها وإنما لبعض آثارها الضارة.
    Vouloir à tout prix réviser cet article pourrait ressembler à une critique injustifiée de l'actuel modus operandi du mécanisme de règlement des différends. UN وقد يبدو الإصرار على هذه القضية انتقاداً لا داعي له لطريقة العمل الحالية في التفاهم بشأن تسوية النـزاعات.
    9. Israël et les États-Unis d'Amérique ont critiqué le rapport au motif qu'il serait biaisé et partial. UN 9- وجهت كل من إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية انتقاداً شديداً للتقرير، زاعمتين أنه كان متحيزاً وأحادي الجانب.
    Israël et les États-Unis d'Amérique ont critiqué le rapport au motif qu'il serait biaisé et partial. UN فقد كالت إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية للتقرير انتقاداً شديداً، زاعمتين أنه كان متحيزاً وأحادي الجانب.
    64. Certaines organisations autochtones se montrent plus critiques à l'égard du Plan. UN 64- وكانت بعض منظمات السكان الأصليين أكثر انتقاداً للخطة.
    D'autres observateurs se montrent moins critiques à l'égard du programme argentin de privatisation et affirment que la privatisation de l'eau a en fait été bénéfique aux pauvres. UN وهناك مراقبون آخرون أقل انتقاداً لبرنامج الخصخصة في الأرجنتين ويدعون أن خصخصة قطاع الماء عاد، في الواقع، بالفائدة على الفقراء.
    L'auteur déclare que le droit de grève étant un droit constitutionnel, l'intervention des forces de police peut être légitimement critiquée. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه، في ضوء الحق الدستوري في اﻹضراب، يمكن انتقاد تدخل الشرطة بالقوة انتقاداً مشروعا.
    Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. UN أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط.
    HP a également été critiqué pour avoir fourni des services de sécurité et des technologies aux colonies de Modi'in Illit et Ariel. UN وتلقّت الشركة أيضاً انتقاداً لأنها قدّمت خدمات أمنية وتكنولوجية للمستوطنات في مُوديعين عيليت وأرييل.
    C'est bon, ce n'était pas une critique, juste une observation. Open Subtitles حسناً يا صديقي ، لم يكن انتقاداً ولكن مجرد ملاحظة
    Comme nous avons été encouragés à suggérer de nouvelles approches et solutions, j'aimerais répondre à une critique suscitée par l'approche générale que j'ai eu l'occasion d'exposer dans d'autres instances et essayer d'élaborer une approche globale différente des relations entre la convention et le droit international humanitaire. UN بما أننا دعينا إلى اقتراح نهج وحلول جديدة، أريد أن أوجه انتقاداً للنهج العام سبق أن أعربت عنه في محفل آخر، محاولاً رسم نهج عام مختلف للعلاقة بين الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي.
    26. La réserve de la Suisse n'est pas une critique visant la jurisprudence du Comité, mais un moyen de tenir compte d'un élément important de son système constitutionnel et judiciaire et d'éviter des degrés de protection différents aux termes des divers instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ٦٢- وبيﱠن أن تحفظ سويسرا ليس انتقاداً لاجتهاد اللجنة بل وسيلة لاستيعاب سمة هامة من سمات نظامها الدستوري والقضائي والحيلولة دون إيجاد درجات متفاوتة من الحماية بمقتضى مختلف صكوك حقوق اﻹنسان.
    Seuls les représentants du FMI ont émis des réserves, encore que cette position semble procéder davantage de l'idée de souveraineté institutionnelle que d'une critique directe des droits de l'homme ou du pacte pour le développement. UN ولم توجه أي انتقادات لهذا المفهوم إلا من قبل صندوق النقد الدولي، مع أن هذه الانتقادات تعود إلى الموقف من موضوع السيادة المؤسسية أكثر من كونها تشكل انتقاداً مباشراً لحقوق الإنسان أو للتعاهد من أجل التنمية.
    Les organisations pour les droits des femmes dans le monde entier ont critiqué les objectifs du millénaire pour le développement pour les raisons principales suivantes : UN وقد وجّهت منظمات نسائية في جميع أنحاء العالم انتقاداً إلى الأهداف الإنمائية للألفية وجاء ذلك بالذات للأسباب التالية:
    Un certain nombre de participants au Groupe consultatif ont critiqué vivement le système de < < filtrage > > en vertu duquel une personne figurant dans la réserve de coordonnateurs résidents ne peut postuler à cette fonction sans que sa candidature soit officiellement présentée par son organisme d'origine. UN 73- ووجه عدد من المشاركين في الفريق انتقاداً حاداً لنظام " الحارس " القائم حالياً والذي لا يتمكن بموجبه الشخص المدرج اسمه في مجمع المنسقين المقيمين من التقدم لهذا المنصب من دون ترشيح رسمي من وكالته الأم.
    29. Le Rapporteur spécial était aussi préoccupé par l'insuffisance des garanties visant notamment à assurer que le Comité coréen des normes de communication ne supprime pas les informations critiques à l'égard du Gouvernement au motif qu'elles contreviennent à la loi sur le réseau de télécommunications. UN 29- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه أيضاً من عدم وجود ضمانات كافية تكفل عدم حذف لجنة كوريا لمعايير الاتصالات للمعلومات التي تتضمن انتقاداً للحكومة على أساس قانون شبكة الاتصالات.
    C'est possible, mais pas plus que la description de l'Amérique par les médias européens. Mais si les Américains sont critiques à l'égard de l'Europe, ils savent aussi être autocritiques, bien plus que les Européens. News-Commentary أهذه النظرة التي يرى بها الأمريكيون أوروبا ظالمة؟ ربما. ولكنها علي أية حال ليست أكثر ظلماً من الهيئة التي تصوَر بها أمريكا في الإعلام الأوروبي في هذه الأيام. ولكن إذا كان الأمريكيون ينتقدون أوروبا، فإنهم أشد من أغلب الأوروبيين انتقاداً للذات.
    Plusieurs membres estimaient qu'il fallait fonder la définition sur le texte du Statut, même si d'autres ont fait observer que cette définition avait été largement critiquée par la doctrine. UN وأيد عدد من الأعضاء استناد التعريف إلى صيغة النظام الأساسي، غير أن بعض الأعضاء لاحظوا أن هذا التعريف أثار انتقاداً على نطاق واسع في الفقه.
    De l'avis du conseil des auteurs, l'ordonnance n'est pas conforme aux normes internationales; elle a été vivement critiquée par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans une déclaration publique. UN ووفقاً لمحامي صاحبة البلاغ، لا يمتثل هذا القرار للمعايير الدولية وانتقدته مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان انتقاداً شديداً في بيان علني.
    Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. UN أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط.
    Il convient de signaler que le mandat d'arrêt délivré par le procureur chargé de l'affaire a été critiqué en des termes vifs et en public par le VicePrésident de la République et actuel Ministre de la défense, ce qui constitue une grave ingérence dans l'administration de la justice. UN ووجه كل من نائب رئيس الجمهورية ووزير الدفاع انتقاداً علنياً لإصدار المدعي العام المسؤول عن القضية أمر إلقاء القبض؛ ويشكل ذلك تدخلاً خطيراً في إقامة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد