Cette agression a eu lieu en représailles après l'assassinat de sept soldats israéliens sur le sol national libanais. | UN | لقد كان هذا العدوان كله انتقاما لمقتل ٧ جنود اسرائيليين على التراب الوطني اللبناني. |
Ledit comité avait jugé que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et quelques home guards d'Alanchipothana, en représailles de massacres précédemment perpétrés par les " LTTE " dans leur village. | UN | ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم. |
Les habitants de Yatta étaient d'avis que le meurtre était une vengeance des colons après l'attentat à la bombe de Jérusalem. | UN | ويظن سكان قرية يطا أن جريمة القتل كانت انتقاما من جانب المستوطنين للهجوم التفجيري الذي وقع في القدس. |
Se débarrasser de la première victime dans la réserve aurait pu être une vengeance. | Open Subtitles | و هو يتخلص من الضحية الاولى عند المحمية قد يكون ذلك انتقاما |
Deux activistes du Djihad islamique à Gaza ont revendiqué l'attentat au nom de leur groupe et déclaré qu'il avait été mené pour venger Hani Abed, déchiqueté par une bombe-piège installée dans sa voiture, le 2 novembre 1994. | UN | وأعلن اثنان من حركيي الجهاد اﻹسلامي في غزة مسؤولية جماعاتهما عن الهجوم انتقاما لاغتيال هاني عبد الذي قُتل في انفجار قنبلة مفخخة كانت قد ركبت في سيارته في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Dans certains cas, la police aurait, à titre de représailles, engagé une procédure contre des personnes victimes de violences qui avaient déposé plainte contre des policiers. | UN | وأفيد بأن الشرطة رفعت دعاوى على الضحايا في بعض الحالات انتقاما من التهم الموجهة إلى رجال الشرطة. |
Pourtant, en représailles, le Maroc a, en mai et juillet 2005, détaché un large contingent de policiers et de soldats pour attaquer la population. | UN | غير أنه انتقاما لذلك، قام المغرب في أيار/مايو وتموز/يوليه عام 2005 بإرسال وحدات كبيرة من الشرطة والجنود لمهاجمة السكان. |
Le Zaïre a, en représailles, fermé lui aussi sa frontière avec le Burundi. | UN | وردت زائير انتقاما لذلك بغلق حدودها مع بوروندي. |
Les assaillants auraient déclaré avoir agi en représailles à l'attaque de l'ambassade du Nigéria le 8 octobre. | UN | وورد أن المهاجمين ادعوا بأن الاعتداءات يجري تنفيذها انتقاما للهجوم على السفارة النيجيرية في 8 تشرين الأول/أكتوبر. |
Des témoins ont également qualifié la pratique des démolitions de maisons de mesure punitive appliquée en représailles des actes dirigés contre l'occupation israélienne. | UN | وأشار الشهود أيضا إلى أن ممارسة هدم المنازل هي تدبير عقابي انتقاما من التحرك ضد الاحتلال الإسرائيلي. |
Et s'ils provoquaient un autre crash, en représailles ? | Open Subtitles | و ماذا لو حطموا طائرة أخرى انتقاما لاستعراضك |
On a également signalé de sources sûres des cas de travaux forcés à Teslik où des non-Serbes auraient été menacés de mort en représailles pour des attaques menées par les forces gouvernementales et où les équipes de travail comprendraient de très jeunes gens et des invalides. | UN | كذلك وردت تقارير موثوق بها عن استخدام السخرة جاءت من تسليتش، حيث يبدو أنه قد جرى تهديد غير الصربيين بالقتل انتقاما للهجمات التي تشنها القوات الحكومية، وحيث ضمت فرق العمل ناشئة من صغار السن وأشخاصا عجزة. |
Parfois, il s'agit d'une vengeance pour l'activité extraconjugale du mari ou pour l'une ou l'autre forme de mauvais traitement. | Open Subtitles | هناك مناسبات عندما يكون القيام به انتقاما من نشاط الشريك خارج نطاق الزواج أو لنوع من سوء المعاملة في الجنس |
..mon livre sera sa vengeance. Allez, décarre, couillé. | Open Subtitles | كتابي أكثر من سيرة ذاتية سيكون انتقاما لموته |
Il s'agit... d'une vengeance, d'un crime brutal commis de sang-froid. | Open Subtitles | لقد كان انتقاما جريمة أكثر من وحشية .. فكروا أيضا |
La famille de la victime a accusé les forces de sécurité de l’avoir tué pour venger un agent du SGS, tué cinq ans auparavant par un membre de la même famille. | UN | وذكرت أسـرة الضحية أنــه قد قُتل على يد قوات اﻷمن انتقاما لمصرع أحد رجال دائرة اﻷمن العام كان قـد قتله أحـد أفراد اﻷسرة منـذ خمس سنوات مضت. |
La radio de l'armée a été informée par un correspondant se disant membre du " Mujahadin el-Islam " , organisation jusqu'alors inconnue, que cet attentat avait été perpétré pour venger Yihya Ayyash. | UN | وتلقت إذاعة الجيش مكالمة قال المتحدث فيها إنه عضو من أعضاء المجاهدين الاسلام، وهي منظمة لم تكن معروفة من قبل وإن هذا الهجوم نفذ انتقاما لاغتيال يحي عياش. |
A titre de représailles, les amis de M. Whyte ont mis le feu à des éponges et autres matériaux inflammables. | UN | ايرفين. واضرم أصدقاء ويت النيران في اسفنجات ومواد حارقة أخرى انتقاما لوفاته. |
46. Les groupes paramilitaires ont également recours à cette pratique et enlèvent en particulier les membres de familles de guérilleros à titre de représailles contre ces derniers. | UN | ٦٤- وتلجأ المجموعات شبه العسكرية إلى هذه اﻷفعال، فتخطف خصوصا أقرباء الثوار، انتقاما منهم. |
Il avait projeté de massacrer des Palestiniens pour se venger des attaques anti-israéliennes. | UN | حيث كان أفراد تلك المجموعة قد خططوا لارتكاب عمليات قتل جماعية للفلسطينيين انتقاما من الهجمات على الإسرائيليين. |