ويكيبيديا

    "انتقد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a critiqué
        
    • ont critiqué
        
    • avait critiqué
        
    • critiques
        
    • critique
        
    • a reproché
        
    • ont critiquée
        
    • juge
        
    • critiquait
        
    • été critiqué
        
    • a dénoncé
        
    • critiquent
        
    • critiqué l
        
    • critiqué par
        
    • critiqués par
        
    Un participant a critiqué le processus de sélection des présidents des organes subsidiaires et réclamé plus de transparence et la démocratisation du processus. UN فقد انتقد أحد المشاركين عملية اختيار رؤساء الهيئات الفرعية، مطالبا بإضفاء مزيد من الشفافية والديمقراطية على هذه العملية.
    Cette ligue a critiqué les élections et c'est la raison pour laquelle aussi bien la Ligue que M. Akunin ont fait l'objet de critiques de la part de M. Poutine. UN ولقد انتقدت العصبة الانتخابات، وهذا هو السبب في أن السيد بوتن قد انتقد العصبة والسيد أكونين.
    Plusieurs de ces derniers ont critiqué la qualité des analyses que le Secrétariat leur avait communiquées en l'occurrence. UN وقد انتقد العديد من أعضاء المجلس نوعية التحليل الذي قدمته إليهم اﻷمانة العامة في هذا الصدد.
    Il a également affirmé qu'il avait critiqué Oussama Ben Laden et les Talibans dans une lettre adressée à un journal. UN كما ادعى صاحب الشكوى أنه انتقد أسامة بن لادن وحركة طالبان الأفغانية في رسالة أرسلها إلى إحدى الصحف.
    Sa propre arrestation a suivi l'arrestation et la détention de plusieurs confrères, dont le Bâtonnier qui avait publiquement exprimé des critiques à l'encontre du Gouvernement. UN وقد تلا القبض عليه، هو نفسه، احتجاز كثير من زملائه، من بينهم نقيب المحامين الذي انتقد الحكومة علانية.
    Enfin, le Secrétaire général fait, à juste titre, une critique du fonctionnement actuel de la Commission des droits de l'homme. UN أخيرا، لقد انتقد الأمين العام الأداء الحالي للجنة حقوق الإنسان وأصاب في ذلك.
    Cependant, le Parti radical serbe, dirigé par le Premier Ministre adjoint serbe, M. Vojislav Šeselj, a critiqué publiquement la décision de ne pas expulser le chef de la Mission. UN ومن ناحية ثانية انتقد علنا الحزب الثوري الصربي الذي يرأسه نائب رئيس وزراء صربيا فوياليف سايلي انتقد علنا قرار عدم طرد رئيس البعثة.
    Il a ensuite fait une déclaration où il a critiqué le comportement de la Fédération de Russie en Tchétchénie et souhaité des négociations qui débouchent sur un règlement pacifique. UN ثم أدلى ببيان انتقد فيه أعمال الاتحاد الروسي في الشيشان. ونادى أيضا بإجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Lors d'une réunion spéciale dimanche, le Conseil législatif palestinien a critiqué les attaques à la roquette Qassam prenant pour cible Israël. UN وفي جلسة استثنائية عُقدت الأحد الماضي، انتقد المجلس التشريعي الفلسطيني هجمات صواريخ القسام على إسرائيل.
    Bien mieux, le général Bonett a critiqué sévèrement la Fiscalía General pour avoir poursuivi des officiers militaires. UN وباﻹضافة إلى ذلك انتقد اللواء بونيت مكتب النائب العام انتقاداً لاذعاً لاضطهاده المسؤولين في الجيش.
    Quelques États ont critiqué un principe fondamental inscrit dans la directive 4.5.1, qui porte sur la nullité d'une réserve non valide. UN فقد انتقد عدد قليل منها الفكرة الأساسية التي ينص عليها المبدأ التوجيهي 4-5-1، بشأن بطلان التحفظ غير الصحيح.
    Les dirigeants des partis politiques de l'opposition ont critiqué cette nomination, en déclarant qu'ils n'avaient pas été consultés. UN وقد انتقد قادة الأحزاب السياسية المعارِضة هذا التعيين قائلين إنه لم تجر استشارتهم بشأنه.
    La délégation du Liechtenstein note que de nombreuses autres délégations ont critiqué cette pratique. UN ويلاحظ وفد ليختنشتاين أن الكثير من الوفود الأخرى قد انتقد هذه الممارسة.
    Dans cette espèce, deux accusés ont, en 1944, informé la police que le directeur de la compagnie pour laquelle ils travaillaient tous deux avait critiqué Hitler. UN ففي تلك القضية، أبلغ متهمان الشرطة في عام ١٩٤٤ أن مدير الشركة التي كان يعمل كلاهما فيها قد انتقد هتلر.
    Il critique les modalités des visites les plus récentes de l'État partie en avançant les mêmes raisons que pour les visites précédentes. UN وهو ينتقد الطريقة التي أجرت بها الدولة الطرف زياراتها الأخيرة مثلما انتقد زياراتها السابقة.
    Dans une conférence de presse, le Procureur général a reproché à l'ONU et aux ONG d'avoir faussement accusé le Gouvernement d'avoir organisé des assassinats politiques. UN وفي مؤتمر صحفي، انتقد النائب العام الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لاتهام الحكومة زورا بتدبير اغتيالات سياسية.
    Destinée à mettre en évidence le caractère arbitraire et illégal de cette pratique au regard du droit international, cette expression constitue cependant, pour de nombreux observateurs, une tautologie; d'autres l'ont critiquée car elle présuppose que la législation assure une protection suffisante et est conforme au Pacte, ce qui est loin d'être toujours le cas. UN غير أن كثيراً من المراقبين يعتبرون اﻹشارة إلى " حالات إخلاء المساكن باﻹكراه " حشواً، بينما انتقد مراقبون آخرون عبارة " حالات اﻹخلاء غير القانوني للمساكن " ﻷنها تفترض أن القانون ذا الصلة يوفر حماية وافية للحق في اﻹسكان ويتفق مع أحكام العهد، والحالة، بالتأكيد، ليست كذلك دوماً.
    Je me sens mieux quand je juge les autres. Open Subtitles أنا أشعر بشكل أفضل تجاه نفسي عندما انتقد الآخرين
    Le conseil de l'auteur critiquait les termes et le ton du jugement et indiquait qu'il avait déposé une requête contre cette décision auprès du Tribunal constitutionnel. UN وقد انتقد محامي صاحب البلاغ شروط الحكم ونبرته، وأشار إلى أنه قدم طلباً إلى المحكمة الدستورية يطعن فيه في هذا القرار.
    Les travaux effectués dans le cadre de l'opération Survie au Soudan ont suscité des éloges, en particulier les rapports de suivi et ceux concernant les donateurs, mais le bureau de Khartoum a été critiqué pour l'insuffisance de ses systèmes de suivi et d'établissement de rapports. UN وأثني على العمل الذي أنجز من خلال عملية شريان الحياة للسوان، ولا سيما رصدها وتقارير المانحين. بيد أن مكتب الخرطوم قد انتقد لعدم كفاية نظاميه للرصد واﻹبلاغ.
    Il a dénoncé le coût élevé des procès et la pauvreté des peuples autochtones, autant d'obstacles qui entravent l'égalité d'accès à la justice. UN كما انتقد ارتفاع نفقات التقاضي وفقر الشعوب الأصلية بوصفهما عائقا أمام المساواة في الوصول إلى العدالة.
    Ils critiquent particulièrement le fait que le blocus de Gaza soit considéré dans le rapport comme une simple question de sécurité, ignorant de ce fait ses conséquences humanitaires néfastes sur la nourriture, l'eau, la santé et le bien-être à Gaza. UN وقد انتقد البيان بوجه خاص معالجة حصار غزة في التقرير على أنه مجرد مسألة أمنية، ومن ثم تجاهل تأثيره الضار على الغذاء والمياه والصحة والرعاية في قطاع غزة.
    En revanche, le Président russe Boris Eltsine a vigoureusement critiqué l'action des États-Unis. UN ومن ناحية أخرى، انتقد الرئيس الروسي بوريس يلتسين بشدة عمل الولايات المتحدة.
    En conséquence, l'octroi des amnisties dans ces deux cas avait été sévèrement critiqué par les victimes et leur famille. UN وبالتالي، انتقد الضحايا وأسرهم هاتين الحالتين الأخيرتين من حالات العفو انتقاداً شديداً.
    Ces actes déplorables ont été vivement critiqués par la communauté internationale. UN وقد انتقد المجتمع الدولي هذه الأعمال بقوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد