Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. | UN | وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل. |
A l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة. |
À l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة. |
D'autre part, certains pays ont connu de graves reculs économiques. Pas moins de sept pays africains ont enregistré des taux de croissance négatifs, alors qu'il n'y en avait eu aucun en 1999 et un seul en 2000. | UN | وعلى الجانب السلبي, واجهت بعض البلدان انتكاسات اقتصادية خطيرة, إذ شهد ما لا يقل عن سبعة اقتصادات أفريقية معدلات نمو سلبية، وارتفعت بذلك من صفر في 1999 , ومن واحد فقط في عام 2000. |
C’est un domaine en pleine évolution, dont l’histoire a connu des échecs aussi bien que d’audacieuses innovations. | UN | وإنه عمل يمضي قدما إلى اﻷمام، وفي سجل هذا العمل، شاهدنا انتكاسات كما شاهدنا إبداعات فاصلة. |
L'augmentation du taux d'inscription dans le primaire n'a toutefois pas suffi à compenser le recul enregistré au cours de la décennie précédente. | UN | غير أن النمو في معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي لم تكن كافية إلى حد يمكن معه عكس مسار انتكاسات الثمانينات. |
Elle s'est heurtée à plusieurs contretemps liés à divers incidents dans des ZPNU. | UN | وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Une certaine régression a été notée dans les politiques concernant les mesures de discrimination positive. | UN | وسُجلت انتكاسات في السياسات المتعلقة باتخاذ تدابير للتمييز الإيجابي. |
La flambée de maladie à virus Ebola a aussi eu des répercussions négatives sur de nombreux secteurs clefs de l'économie et la situation financière des trois pays les plus touchés, provoquant un fort ralentissement du commerce international, une révision à la baisse des estimations de croissance et un affaiblissement de la situation financière. | UN | وأضرّ تفشي الوباء أيضا بالكثير من القطاعات الاقتصادية الرئيسية، مما أدى إلى حدوث انتكاسات حادة في التجارة الدولية، والنمو الاقتصادي المتوقع، والأوضاع المالية في البلدان الثلاثة الأكثر تضررا. |
Elle a souscrit sans réserve à l'opinion selon laquelle les pays ayant accompli des progrès ne devraient pas être pénalisés et qu'il ne devrait pas y avoir de retour en arrière. | UN | 46 - وأبدت موافقتها بالكامل على عدم جواز معاقبة البلدان التي أحرزت تقدما وكذلك عدم جواز بروز أي انتكاسات. |
Dans certains cas, nous avons même subi des revers. | UN | بل إننا، في بعض الفئات، عانينا من انتكاسات. |
Les efforts que ces pays déployaient pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ont donc subi des revers considérables. | UN | وهكذا شهدت جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية انتكاسات كبيرة. |
:: Savoir rester patient et persévérant et conserver une perspective à long terme, et notamment tolérer les risques et les revers périodiques. | UN | :: التزام الصبر والمثابرة والمنظور الطويل الأجل، بما في ذلك القدرة على تحمل المخاطرة وحدوث انتكاسات من وقت لآخر. |
Bien que le processus de paix progresse, nous serons indubitablement confrontés à de nouveaux problèmes et, peut-être, à des revers dans ce domaine. | UN | وإذ تمضي عملية السلام قُدما، ستقع مشكلات جديدة حتما، بل ربما ستقع انتكاسات في هذا المجال. |
Ces négociations ont hélas subi de graves revers qui, dans certains domaines, ont sapé les efforts déployés par la communauté internationale durant la dernière décennie pour interdire les armes de destruction massive. | UN | وللأسف، واجهت مفاوضات نزع السلاح انتكاسات حادة، أدت في بعض المجالات الهامة إلى تقويض المساعي التي بذلها المجتمع الدولي طوال عقد لحظر أسلحة الدمار الشامل. |
Mais ces progrès n'ont été ni uniformes, ni exempts de revers sérieux. | UN | غير أن التقدم المحرز لم يكن شاملا ولم يخل من انتكاسات خطيرة. |
Au fil des ans cependant, et malgré les efforts considérables de l'ONU, nous avons assisté à des reculs dévastateurs dans ce domaine. | UN | غير أننا شهدنا على مر السنين حدوث انتكاسات مدمرة في هذا الصدد بالرغم من كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Il y a eu des échecs dans le domaine du désarmement, notamment nucléaire, de même qu'en ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais et le Traité ABM, ainsi que dans notre région de l'Asie du Sud. | UN | وحدثت انتكاسات فيما يتعلق بنزع السلاح، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونزع السلاح النووي، ومعاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، كما حدثت انتكاسات في منطقتنا، جنوب آسيا. |
L'augmentation du taux d'inscription dans le primaire n'a toutefois pas suffi à compenser le recul enregistré au cours de la décennie précédente. | UN | غير أن النمو في معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي لم تكن كافية إلى حد يمكن معه عكس مسار انتكاسات الثمانينات. |
Ils ne sont, toutefois, pas inévitables et quelques projets sont exécutés avec relativement peu de contretemps. | UN | ومع ذلك، فهذه المسائل ليست حتمية، ويجري تنفيذ بعض المشاريع مع حدوث انتكاسات قليلة نسبيا. |
123. La région dans son ensemble est à la traîne en ce qui concerne cet objectif, même si les données ventilées par pays révèlent ça et là des améliorations ou des régressions. | UN | 123- تعتبر المنطقة بأسرها متخلفة في مجال تنفيذ هذا الهدف الإنمائي للألفية، ولكن البيانات المصنفة حسب البلدان تظهر تحسنا و/ أو انتكاسات على مستوى البلدان. |
Des cas comme toi, fuites, rechutes, retours en désintox... | Open Subtitles | لأن شخص نفسك , زلّات , انتكاسات و حصص اكثر للمركز |