D'autres délégations ont accueilli favorablement ces dispositions, tout en rejetant l'idée que la responsabilité d'un État puisse être engagée du seul fait de son appartenance à une organisation. | UN | ورحب بعض الوفود بتلك الأحكام في حين رفض أن تستند مسؤولية الدولة إلى مجرد انتمائها إلى عضوية منظمة ما. |
Cela s'applique a fortiori aux femmes, qui sont très souvent confrontées à de multiples discriminations, fondées à la fois sur le sexe et sur l'appartenance à un groupe. | UN | وينطبق ذلك بصفة أخصّ على المرأة التي كثيراً ما تواجهها أشكال عدة من التمييز القائم على نوع الجنس وعلى انتمائها إلى فئة معينة على السواء. |
Suivant cette résolution, aucun classement ne doit être fondé sur le fait d'appartenir à la région du Moyen-Orient. | UN | وأردف أنه يتعين وفقا لذلك القرار، ألا يجري تصنيف فئة على أساس انتمائها إلى منطقة الشرق الأوسط. |
— Les agissements et déplacements d'individus ou de groupes soupçonnés d'appartenir à des réseaux terroristes ou d'entretenir des liens avec ces réseaux; | UN | - تصرفات وتنقلات اﻷفراد أو الجماعات المشكوك في انتمائها إلى شبكات إرهابية أو في وجود روابط بينها وبين هذه الشبكات؛ |
Le Comité a pris note de la description par la requérante du traitement qu'elle avait subi en détention en raison de son appartenance au PDRUbuyanja, parti politique interdit (viols répétés sous la menace d'être exécutée à la suite desquels elle était tombée enceinte). | UN | ولاحظت اللجنة وصفها للمعاملة التي لقيتها في أثناء الاحتجاز بسبب انتمائها إلى الحزب الديمقراطي من أجل التجديد - أوبيانجا، ومن ذلك الاغتصاب المتكرر تحت تهديد الإعدام، فأصبحت بذلك حاملا. |
Ces incriminations répondent à la volonté de protéger contre les manifestations de haine ceux qui y sont sujet au motif qu'ils appartiennent à un groupe qui se distingue des autres par des facteurs comme la couleur, la religion, la race, l'origine ethnique ou l'orientation sexuelle. | UN | وهذه التدابير ضرورية لتوفير الحماية من مشاعر الكراهية للفئات المستضعفة بسبب انتمائها إلى مجموعة تتعرض للتمييز بسبب عوامل اللون أو الدين أو العرق أو الأصل الإثني، أو الميـول الجنسية. |
Une simple arrestation, quelle que soit la situation dans laquelle elle se produit − en l'espèce, soupçon d'appartenance au groupe terroriste ETA − suivie d'un emprisonnement, provoque ou peut provoquer chez l'intéressé un déséquilibre qui entraîne des troubles à caractère psychique > > . | UN | فمجرد الاحتجاز، في مثل هذه الظروف، وفي هذه الحالة، بزعم انتمائها إلى جماعة إيتا الإرهابية، وما تلاه من سجن، يولد أو يمكن أن يولد اختلالاً لدى الشخص ينتج عنه اضطراب ذو طابع نفسي " . |
102. Dans l'État d'Arakan, les autorités appliqueraient une politique discriminatoire à l'encontre de la communauté Rohingya en raison de son appartenance à l'islam. | UN | 102- وفي ولاية أراكان يقال إن السلطات تطبق سياسة تمييزية ضد طائفة روهينغا بسبب انتمائها إلى الإسلام. |
En mai 1999, dans le Punjab, une femme aurait été assassinée en raison de son appartenance à la communauté ahmadie. | UN | ويزعم أن امرأة قتلت في البنجاب في أيار/مايو 1999 بسبب انتمائها إلى الطائفة الأحمدية. بيــرو |
De par son appartenance à plusieurs espaces, maghrébin, méditerranéen, arabe et africain, l'Algérie a bâti sa politique extérieure sur les principes d'ouverture, de solidarité, de bon voisinage et de coopération. | UN | إن الجزائر بحكم انتمائها إلى فضاءات متعددة، مغاربية ومتوسطية وعربية وأفريقية، قد بنت سياستها الخارجية على مبادئ التفتح والتضامن وحسن الجوار والتعاون. |
Le Comité a considéré que la requérante, indépendamment de la question concernant son appartenance à la religion Tien Tao, n'avait pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |
Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. | UN | ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز. |
Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. | UN | ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز. |
Un grand nombre de celles-ci déclaraient n'appartenir à aucune organisation en raison de la dissolution de la section locale du KGW. | UN | وتشير كثير من النساء الريفيات إلى أن حلّ الفروع المحلية لدوائر ربات البيوت الريفيات هو السبب الرئيسي لعدم انتمائها إلى أي منظمة. |
Les soldats de la paix étaient engagés dans une opération contre des éléments soupçonnés d'appartenir à l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) dont la présence avait été signalée dans le parc de Garamba. | UN | فحفظة السلام كانوا يشاركون في عملية ضد عناصر مشتبه في انتمائها إلى جيش الرب للمقاومة ذُكر أنهم موجودون في منتزه غارامبا. |
Il affirme que dire que l'intéressée serait soupçonnée d'appartenir à une organisation terroriste qui persécute les Sikhs (Lashkar-E-Toiba) n'est pas crédible. | UN | وتحاجي بأنه ليس من المعقول أن يُشتبه في انتمائها إلى منظمة إرهابية تضطهد السيخ (Lashkar-E-Toiba). |
Le Comité a pris note de la description par la requérante du traitement qu'elle avait subi en détention en raison de son appartenance au PDRUbuyanja, parti politique interdit (viols répétés sous la menace d'être exécutée à la suite desquels elle était tombée enceinte). | UN | ولاحظت اللجنة وصفها للمعاملة التي لقيتها في أثناء الاحتجاز بسبب انتمائها إلى الحزب الديمقراطي من أجل التجديد - أوبيانجا، ومن ذلك الاغتصاب المتكرر تحت تهديد الإعدام، فأصبحت بذلك حاملا. |
3.1 La requérante affirme que si elle était renvoyée au Rwanda elle serait immédiatement arrêtée et torturée par la Direction du renseignement militaire (DRM), en raison de son appartenance au PDRUbuyanja. | UN | 3-1 تدَّعي الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها إذا ما أُعيدت إلى رواندا فستتعرض على الفور للاعتقال والتعذيب من قبل المديرية الرواندية للمخابرات العسكرية بسبب انتمائها إلى حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد. |
3.1 La requérante affirme que si elle était renvoyée au Rwanda elle serait immédiatement arrêtée et torturée par la Direction du renseignement militaire (DRM), en raison de son appartenance au PDRUbuyanja. | UN | 3-1 تدَّعي الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها إذا ما أُعيدت إلى رواندا فستتعرض على الفور للاعتقال والتعذيب من قبل المديرية الرواندية للمخابرات العسكرية بسبب انتمائها إلى حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد. |
Certains groupes de population minoritaires sont exposés à des formes multiples de discrimination; leurs membres sont non seulement victimes de discrimination au motif qu'ils appartiennent à une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique, mais aussi en raison de leur sexe, de leur âge, d'un handicap, de leur orientation sexuelle ou d'autres motifs. | UN | فبعض شرائح السكان من الأقليات معرضة لأشكال متعددة من التمييز؛ فعلاوة على تعرضها للتمييز بسبب انتمائها إلى أقلية قومية أو إثنية، وإلى أقلية دينية أو لغوية، فهي تتعرض للتمييز بسبب الجنس أو السن أو العجز أو الميل الجنسي أو غير ذلك من الأسباب. |
Certains groupes de population minoritaires sont exposés à des formes multiples de discrimination; leurs membres sont non seulement victimes de discrimination au motif qu'ils appartiennent à une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique, mais aussi en raison de leur sexe, de leur âge, d'un handicap, de leur orientation sexuelle ou d'autres motifs. | UN | فبعض شرائح السكان من الأقليات معرضة لأشكال متعددة من التمييز؛ فعلاوة على تعرضها للتمييز بسبب انتمائها إلى أقلية قومية أو إثنية، وإلى أقلية دينية أو لغوية، فهي تتعرض للتمييز بسبب الجنس أو السن أو العجز أو الميل الجنسي أو غير ذلك من الأسباب. |
Une simple arrestation, quelle que soit la situation dans laquelle elle se produit − en l'espèce, soupçon d'appartenance au groupe terroriste ETA − suivie d'un emprisonnement, provoque ou peut provoquer chez l'intéressé un déséquilibre qui entraîne des troubles à caractère psychique > > . | UN | فمجرد الاحتجاز، في مثل هذه الظروف، وفي هذه الحالة، بزعم انتمائها إلى جماعة إيتا الإرهابية، وما تلاه من سجن، يولد أو يمكن أن يولد اختلالاً لدى الشخص ينتج عنه اضطراب ذو طابع نفسي " . |