La majorité de ces travailleurs ne sont pas à nouveau employés à la fin du congé de maternité et ne sont pas payés pour le congé pris. | UN | وأغلبية هؤلاء العاملات لا يُعاد استخدامهن بعد انتهاء إجازة الأمومة، ولا تُدفع لهن أية أجور عن الإجازة التي أخذنها. |
La protection contre le licenciement reste en vigueur pendant quatre semaines après la fin du congé parental. | UN | وهنالك حماية من اﻹنذار بالفصل من العمل يمتد إلى ما بعد انتهاء إجازة الوالدية بأربعة أسابيع. |
Les intéressés continuent d'exercer leurs fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة اﻹشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
Le parent concerné peut utiliser ce droit après l'expiration du congé de maternité ou du congé parental. | UN | ويمكن لهذا الوالد أن يستخدم هذا الحق بعد انتهاء إجازة الأمومة أو إجازة التغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل. |
Si la mère meurt durant l’accouchement ou avant la fin de son congé postnatal, le père peut prendre le reste du congé. | UN | وينقل الحق في إجازة ما بعد الولادة إلى اﻷب في حالة وفاة اﻷم أثناء الولادة أو قبل انتهاء إجازة ما بعد الولادة. |
À la fin du congé de maternité, la femme agent de la fonction publique peut reprendre son travail sans perdre son ancienneté, ses chances de promotion ou tout autre avantage. | UN | وبعد انتهاء إجازة الأمومة، يجوز للموظفة استئناف عملها بدون أن تخسر أقدميتها أو دورها في الترقية أو أي فرصة أخرى. |
- Le repos d'allaitement est accordé pour une période maximale de 6 mois à compter de la fin du congé de maternité. | UN | - تمنح فترة الراحة الخاصة بالرضاعة لمدة 16 شهرا ابتداء من انتهاء إجازة الأمومة. |
Cependant, il est souvent difficile pour les femmes de reprendre leur travail après un congé parental. Les organisations féminines et syndicats ont demandé à maintes reprises une extension de l'interdiction de licenciement après la fin du congé parental de manière à créer un droit aux allocations de chômage. | UN | إلا أنه غالبا ما يصعب على النساء العودة إلى العمل بعد إجازة والدية تمتد لعامين وكثيرا ما طالبت المنظمات النسائية والنقابات العمالية تمديد فترة الحظر المفروض على الفصل من العمل بعد انتهاء إجازة الوالدية حتى يكون هنالك حق في استحقاقات البطالة. |
Si la mère ne demande pas un congé non rémunéré, elle pourra bénéficier d'une pause allaitement d'une heure et demi chaque jour pendant quatre mois et demi après la fin du congé maternité rémunéré. | UN | فإذا لم تطلب اﻷم إجازة غير مدفوعة اﻷجر، تمنح فترة للرضاعة مدتها ساعة ونصف الساعة كل يوم لمدة أربعة شهور ونصف الشهر، بعد انتهاء إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر. |
Selon l'article 70 de la loi sur le travail, si la femme employée a donné naissance à un enfant mort né ou si son enfant meurt avant la fin du congé de maternité, elle a droit à la totalité du congé de maternité. | UN | وبموجب المادة 70 من قانون العمل، إذا ولدت الموظفة مولودا ميتا أو إذا توفي الطفل قبل انتهاء إجازة الأمومة، تحق لها الإجازة بأكملها. |
- Peut être pris après la fin du congé de maternité; | UN | يمكن أخذها بعد انتهاء إجازة الأمومة؛ |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
Les intéressés continuent d'exercer leurs fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
La Commission a appelé de nouveau l'attention du Gouvernement sur la situation des femmes qui, pour des raisons personnelles, souhaitaient reprendre leur travail à l'expiration du congé postérieur à l'accouchement. | UN | ووجَّهت اللجنة انتباه الحكومة مرة أخرى إلى حالة النساء الراغبات لأسباب شخصية في استئناف أعمالهن عند انتهاء إجازة الولادة. |
Après l'expiration du congé de maternité, la femme employée a le droit de s'absenter du travail pour prendre soin de son enfant, pour une durée de 365 jours à compter de la date de commencement du congé de maternité. | UN | 357 - وبعد انتهاء إجازة الأمومة يحق للموظفة أن تتغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل مدة 365 يوما من تاريخ بدء إجازة الأمومة. |
Il est illégal pour un employeur de licencier un travailleur durant la période allant du commencement de sa grossesse jusqu'à la fin de son congé de maternité. | UN | من المخالف للقانون أن يفصل صاحب العمل عاملة أثناء الفترة من بدء حملها إلى انتهاء إجازة أمومتها. |
Ce programme vise à améliorer leur compétitivité sur le marché du travail et à faciliter leur adaptation professionnelle à l'issue de leur congé parental, tout en permettant de réduire les dépenses de mise à niveau pour les employeurs. | UN | ويهدف البرنامج إلى زيادة قدرة المرأة على المنافسة والتكيف عند عودتها إلى وظيفتها بعد انتهاء إجازة رعاية الطفل. |
Tous ces droits, y compris tout changement lié à l'emploi de l'employé et dû à une modification de la législation, des conventions collectives ou des pratiques, lui sont acquis au terme du congé parental. | UN | وتستحق للموظف، عند انتهاء إجازة الوالدية؛ جميع تلك الحقوق، بما في ذلك أي تغييرات تتعلق بعمالته وتنشأ عن التشريعات أو الاتفاقات الجماعية أو الممارسة. |
En cas de maladie, d'hospitalisation ou de décès de la mère avant l'expiration de son congé de maternité, les employés portant la responsabilité parentale ont droit à un congé parental. | UN | وفي حالة مرض الأم أو دخولها المستشفى أو وفاتها قبل انتهاء إجازة الأمومة، يحصل الموظف الأب المسؤول عن الطفل على إجازة والدية. |