Elles peuvent accentuer les inégalités et continuent d'affecter les populations bien après la fin de la crise. | UN | فهذه الحالات يمكن أن تزيد من حدة عدم المساواة، كما أن تأثيرها في السكان يمكن أن يستمر لفترات طويلة بعد انتهاء الأزمة. |
La surveillance et les visites n'ont repris qu'après la fin de la crise avec les unités de police restantes. | UN | ولم تستأنف مهام الإرشاد والرصد لما تبقى من وحدات الشرطة إلا بعد انتهاء الأزمة |
Ce modèle a été couronné de succès, et l'économie thaïlandaise, depuis la fin de la crise financière asiatique, obtient des résultats qui sont les meilleurs de la région. | UN | وقد تكلل هذا النموذج بالنجاح، فاقتصاد تايلند يحقق أفضل النتائج في المنطقة، منذ انتهاء الأزمة المالية الآسيوية. |
Il faudra du temps après la fin de la crise pour que le personnel retrouve son enthousiasme et redevienne productif et efficace. | UN | ومن ثم، سوف يستلزم الأمر بعض الوقت عند انتهاء الأزمة لإعادة بناء معنويات الموظفين وإنتاجيتهم وكفاءتهم. |
Tous ont qualifié la situation de fragile et certains craignent même que les problèmes actuels ne viennent compromettre les progrès accomplis depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | ووصف جميع المحاورين الحالة الأمنية بأنها هشة، ورأى البعض أن التحديات تهدد بعكس مسار التقدم المحرز منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Le taux de pauvreté avait diminué, passant de 30 % à 12,4 %, et le taux de pauvreté, qui, à la fin de la crise, en 2002, avait atteint 5 %, était actuellement inférieur à 1 %. | UN | انخفضت معدلات الفقر من 30 إلى 12.4 في المائة، ويبلغ معدل الفقر المدقع حالياً أقل من 1 في المائة بعد أن وصل إلى 5 في المائة عند اقتراب انتهاء الأزمة في عام 2002. |
Des rapports inquiétants laissent entendre que les violences faites aux femmes sont courantes, même si l'incidence des violences sexuelles est en baisse notable depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | فقد وردت تقارير مُقلِقة عن ممارسة العنف الجنساني على نطاق واسع، رغم الاعتراف عموما بأن وتيرة حوادث العنف الجنسي قد انخفضت انخفاضا كبيرا منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
La sécurité du personnel des Nations Unies s'est améliorée depuis la fin de la crise qui a suivi les élections. | UN | 34 - تحسنت سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
La mission du Conseil de sécurité s'est déroulée un an après la fin de la crise postélectorale en Côte d'Ivoire, qui a fait au moins 3 000 morts. | UN | ٣2 - أُوفدت بعثة مجلس الأمن بعد سنة واحدة من انتهاء الأزمة العنيفة التي نشبت في أعقاب الانتخابات التي جرت في كوت ديفوار وأودت بحياة ما لا يقل عن 000 3 شخص. |
Depuis la fin de la crise postélectorale, on a noté un certain degré d'engagement du Gouvernement avec les parties actives dans le secteur ivoirien du diamant. | UN | 64 - ومنذ انتهاء الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات كان هناك نوع من التشارك بين الحكومة والجهات المعنية بقطاع الماس الإيفواري. |
Il a souligné que, si la situation s'était sensiblement améliorée dans le pays depuis la fin de la crise postélectorale, huit mois auparavant, en particulier dans le domaine économique, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions extrêmement préoccupantes. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن الحالة في كوت ديفوار شهدت تحسنا كبيرا منذ انتهاء الأزمة التي تلت الانتخابات قبل ثمانية أشهر مضت، وخاصة في المجال الاقتصادي، إلا أن الانقساماتِ السياسية والحصولَ على الأراضي والتنمية غير المتوازنة لا تزال مسائل تثير القلق الشديد. |
Parfois, les problèmes que doivent surmonter ceux qui sont retournés chez eux pour exercer leurs droits fondamentaux − problèmes liés au fait d'avoir été déplacés, comme l'absence de documents, le non-respect des droits de propriété, l'absence d'accès à la justice ou la discrimination − peuvent persister plusieurs années après la fin de la crise humanitaire qui avait rendu nécessaire la présence d'organismes humanitaires internationaux. | UN | كما أن مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها العائدون والمرتبطة بواقع تشردهم، كنقص المستندات أو انتهاك حقوق الملكية أو الحرمان من الوصول إلى القضاء أو التمييز، وقد تستمر أحياناً سنوات طويلة بعد انتهاء الأزمة الإنسانية التي تطلبت وجود الوكالات الإنسانية الدولية. |
Selon le Gouvernement, l'incidence de la violence sexuelle a considérablement baissé depuis la fin de la crise postélectorale bien que la violence sexuelle et sexiste demeure un phénomène inquiétant en Côte d'Ivoire. | UN | 32- وفقا للحكومة، حدث انخفاض كبير في أعداد حالات العنف الجنسي منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وإن ظلّ العنف الجنسي والجنساني يشكل أحد الأمور الباعثة على الجزع في كوت ديفوار. |
Étant donné les effets considérables de la crise économique et financière mondiale sur le développement socioéconomique global, les informations les plus récentes émanant des marchés financiers mondiaux sont encourageantes et indiquent que la fin de la crise mondiale pourrait avoir lieu plus tôt que prévu. | UN | ومع أخذ الأثر العميق للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في الاعتبار، فإن آخر التقارير من الأسواق المالية العالمية مشجعة، إذ تشير إلى انتهاء الأزمة العالمية حتى في وقت أقرب من المتوقع. |
V. Finances Immédiatement après la fin de la crise postélectorale de 2011, de nombreuses caches d'armes ont été découvertes dans tout le pays par l'ONUCI, la force Licorne et le Gouvernement actuel, qui indiquent que le gouvernement de l'ancien Président Gbagbo avait alloué des crédits budgétaires importants à l'acquisition d'armes et de matériels connexes. | UN | 19 - فور انتهاء الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، ضبطت البعثة وقوة ليكورن والإدارة الراهنة عدة مخابئ جديدة للأسلحة في جميع أرجاء البلد، مما يشكل شاهدا قويا على أن حكومة الرئيس السابق لوران باغبو قد استثمرت أموالا طائلة من ميزانية الدولة في شراء الأسلحة والمواد ذات الصلة. |
Depuis la fin de la crise en avril 2011, l'ONUCI a aidé les autorités ivoiriennes à évaluer les dégâts et les besoins des prisons et des tribunaux, coordonné les efforts des acteurs concernés à l'échelle nationale et internationale et mobilisé des fonds en vue de la réhabilitation des tribunaux. | UN | ومنذ انتهاء الأزمة في نيسان/أبريل 2011، قدمت عملية الأمم المتحدة الدعم للسلطات الإيفوارية في ما يلي: تقييم الأضرار التي أصابت السجون والمحاكم، واحتياجاتهما؛ والتنسيق بين أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين، وحشد الأموال اللازمة لإعادة التأهيل |
Christian Solidarity Worldwide exprime sa préoccupation en ce qui concerne la < < nouvelle stratégie pour le Darfour > > adoptée par le Gouvernement d'unité nationale qui annonce, selon l'organisation, la fin de la crise humanitaire et appelle à transformer l'aide humanitaire en aide au développement. | UN | وأعربت منظمة التضامن المسيحي العالمي عن قلقها إزاء " الإستراتيجية الجديدة لدارفور " التي اعتمدتها حكومة الوحدة الوطنية وتشير فيها ضمناً إلى انتهاء الأزمة الإنسانية في دارفور وإمكانية تحويل الجهود من المجال الإنساني إلى التنمية(160). |
De même, lors d'une conférence de presse tenue le 26 mai, le porte-parole des Forces nouvelles a déclaré que tous les éléments armés des Forces nouvelles seraient désormais tenus personnellement responsables de toute violation grave des droits de l'homme dont ils se seraient rendus coupables et que les auteurs de ces violations demeuraient comptables devant la communauté internationale de leurs agissements après la fin de la crise ivoirienne. | UN | وبالمثل أعلن متحدث باسم القوات الجديدة، في مؤتمر صحفي عُقد في 26 أيار/مايو، أن جميع عناصر القوات المسلحة للقوات الجديدة سوف تعتبر مسؤولة بصفة فردية من الآن فصاعدا عن أي انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكبها هذه العناصر، وسيخضع مرتكبو هذه الانتهاكات للمساءلة أمام المجتمع الدولي عن سوء تصرفاتهم بعد انتهاء الأزمة الإيفوارية. |
37. Pendant la première partie de son mandat en cours, le Groupe a constaté que des groupes armés, composés principalement de mercenaires libériens et de miliciens ivoiriens, agissant sur instructions et avec le soutien politique et financier directs de groupes extrémistes pro-Gbagbo en exil, multipliaient les attaques d’envergure de plus en plus meurtrières depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | 37 - ولاحظ الفريق خلال النصف الأول من ولايته أن الجماعات المسلحة (المؤلفة بشكل رئيسي من المرتزقة الليبريين والميليشيات الإيفوارية) قد زادت من وتيرة ونطاق وأثر هجماتها منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات، بتوجيهٍ ودعم مباشرين (على الصعيدين السياسي والمالي) من الجماعات الراديكالية الموالية لغباغبو في المنفى. |
la fin de la crise en Côte d'Ivoire, le rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la démocratie en Guinée et au Niger et la tenue d'élections pacifiques et équitables au Bénin et au Nigéria ont donné à la sous-région un nouvel élan vers la paix et la démocratie, avec l'appui énergique des entités des Nations Unies présentes sur le terrain, en particulier le Bureau pour l'Afrique de l'Ouest. | UN | 60 - ومع انتهاء الأزمة في كوت ديفوار، واستعادة النظام الدستوري والديمقراطية في غينيا والنيجر، والانتخابات السلمية النزيهة في بنن ونيجيريا، تشهد المنطقة دون الإقليمية قوة دفع جديدة نحو السلام والديمقراطية، بدعم قوي من كيانات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان، بما في ذلك مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا. |
Les allocations de DTS sont particulièrement utiles en période de crise, étant bien entendu que l'on doive y mettre un terme une fois la crise passée. | UN | وهناك أيضا ميزة في تخصيصات حقوق السحب الخاصة عند حدوث إحدى الأزمات، إذ أنه يمكن إلغاؤها عقب ذلك بمجرد انتهاء الأزمة. |