Ils continuent de tuer et de mutiler des individus, bien longtemps après la fin des hostilités. | UN | وهي تقتل أو تشوه بعد فترة طويلة من انتهاء الأعمال العدائية. |
Généralement, les prisonniers de guerre doivent être libérés à la fin des hostilités actives. | UN | وعموماً، يُطلق سراح أسرى الحرب عند انتهاء الأعمال العدائية. |
Quatre années se sont écoulées depuis la fin des hostilités et il serait maintenant temps que les parties adoptent une attitude plus souple. | UN | لقد مضت أربع سنوات على انتهاء الأعمال العدائية وحان الوقت الآن لكي يبدي الطرفان مزيدا من المرونة. |
Le Comité note que certains équipements ont conservé une valeur résiduelle après la cessation des hostilités. | UN | ويشير الفريق إلى أن معدات معينة تحتفظ بقيمة متبقية بعد انتهاء الأعمال العدائية. |
Ces armes ne sont pas non plus enlevées rapidement par les parties qui les ont déposées après la cessation des hostilités actives. | UN | ولا تضطلع الأطراف التي زرعت هذه الألغام بإزالتها بسرعة عقب انتهاء الأعمال العدائية الفعلية. |
L'UNRWA continue d'héberger 30 000 personnes dans 18 de ses écoles, contre 300 000 hébergées au départ, quelques semaines après la fin des hostilités. | UN | ولا تزال الأونروا تأوي 000 30 شخص في 18 من مدارسها بعد انقضاء عدة أسابيع على انتهاء الأعمال العدائية بعد أن كانت تأوي 000 300 شخص. |
De plus, après la fin des hostilités, de nombreux membres de ces groupes deviennent moins attachés à la cause ayant motivé leur participation au conflit et aux crimes. | UN | كما أن الكثير من أعضاء هذه الجماعات يصبحون عند انتهاء الأعمال العدائية أقل التزاما بالقضية التي كانت وراء تورطهم في النزاع وفي ارتكاب الجرائم. |
Dix mois après la fin des hostilités à Gaza et dans le sud d'Israël, la question de la responsabilité des nombreuses violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme qui ont été signalées n'a toujours pas été résolue de manière satisfaisante. | UN | وبعد مرور عشرة أشهر على انتهاء الأعمال العدائية في غزة وجنوب إسرائيل، لم تعالج معالجة كافية مسألة المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان. |
Depuis la fin des hostilités, il y a eu une période de progrès rapides dans la remise en état des dispensaires : 2 hôpitaux, 31 centres ou sous-centres de santé et 79 postes de secours étaient en état de fonctionner au milieu de l'année 2000. | UN | ومنذ انتهاء الأعمال العدائية حلت فترة من التقدم السريع في إصلاح المرافق الصحية: فبحلول منتصف عام 2000 عاد إلى العمل مستشفيان، و 31 مركزا صحيا أو مركزا فرعيا صحيا، و 78 مركز إسعاف. |
Il y a lieu de se féliciter de la fin des hostilités entre le Gouvernement et le Palipehutu-FNL en mai et du retour à Bujumbura des dirigeants de ce mouvement. | UN | 77 - واعتبر انتهاء الأعمال العدائية بين الحكومة وحركة تحرير شعب الهوتو/قوات التحرير الوطنية في أيار/مايو وعودة زعماء الحركة إلى بوجومبورا تطورين لقيا الترحيب. |
Malgré la fin des hostilités, les nationaux de pays tiers en Libye courent toujours le risque d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الأعمال العدائية لا يزال رعايا بلدان ثالثة موجودون في ليبيا معرضين لخطر الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
Il est regrettable cependant que des combattants engagés dans plusieurs conflits continuent d'utiliser ces armes barbares qui, plusieurs années encore après la fin des hostilités, sèment la désolation et la misère parmi des civils innocents, surtout les femmes et les enfants qui sont les principales victimes de ces engins de malheur. | UN | إلا أن من المؤسف أن المحاربين في العديد من الحروب لا يزالون يستعملون تلك الأسلحة الوحشية التي تظل سنوات عديدة بعد انتهاء الأعمال العدائية تنشر الدمار والفقر بين المدنيين الأبرياء، خاصة النساء والأطفال الذين يشكلون الضحايا الرئيسيين لهذه الأجهزة المسببة للكوارث. |
20. Dans son message, le Secrétaire général dit que les conflits armés sont source de chaos, de douleurs et de détresse, mais aussi de restes explosifs de guerre qui tuent et mutilent bien après la fin des hostilités. | UN | 20- وقال الأمين العام في رسالته إن النزاع المسلح لا يخلف في أعقابه الفوضى والأسى والمعاناة فحسب، بل كذلك المتفجرات من مخلفات الحرب التي تقتل وتشوّه لفترة طويلة بعد انتهاء الأعمال العدائية. |
Le 4 février, le CNDP a publié une déclaration qui confirmait la fin des hostilités et annonçait sa transformation en mouvement politique. | UN | 7 - وفي 4 شباط/فبراير، أصدر المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب بيانا أكد فيه من جديد انتهاء الأعمال العدائية وأعلن تحول المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب إلى حركة سياسية. |
14. Outre les restrictions susmentionnées qui sont posées à l'utilisation des mines antivéhicule, les parties à un conflit doivent prendre diverses mesures pour protéger les civils des effets des mines antivéhicule et faciliter l'enlèvement rapide de ces armes après la fin des hostilités actives. | UN | 14- بالإضافة إلى القيود المبيّنة أعلاه بشأن استعمال الألغام المضادة للمركبات، فإنه يتعين على أطراف النزاع اتخاذ مجموعة من التدابير اللازمة لحماية المدنيين من آثار الألغام المضادة للمركبات وتيسير سبل الإزالة السريعة لهذه الأجهزة بعد انتهاء الأعمال العدائية الفعلية. |
Quand il s'agit de soldats qui restent dans la région, les routes peuvent être déminées peu de temps après la cessation des hostilités. | UN | فإذا كانت القوات التي قامت بزرع الألغام لا تزال موجودة بالمنطقة فإنها سيمكن إزالتها بعد انتهاء الأعمال العدائية بفترة وجيزة. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a également réaffirmé à la fois le droit des familles de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés et l'obligation pour les États parties à un conflit armé, dès que les circonstances le permettaient et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, de rechercher les personnes qui avaient été portées disparues par une partie adverse. | UN | وأكد القرار أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين بسبب النزاعات المسلحة؛ وعلى أنه يتعين على كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء الأعمال العدائية الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم. |
4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
23. Le représentant de l'Australie se félicite de l'adoption en mai 2008 de la Convention sur les armes à sous-munitions, qui interdit l'utilisation, la production et le stockage des armes à sous-munitions, qui dispersent sans discrimination de grands nombres de petites bombes et tuent et estropient des civils longtemps après la cessation des hostilités. | UN | 23 - ورحب باعتماد الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية في أيار/مايو 2008 التي تحظر استخدام أو إنتاج أو تخزين ذخائر عنقودية تطلق عشوائيا أعدادا كبيرة من القنابل الصغيرة مما يفضي إلى قتل المدنيين وتشويههم حتى بعد فترة طويلة من انتهاء الأعمال العدائية. |
3. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء الأعمال العدائية الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين اعتبرهم أحد الأطراف المعادية في عداد المفقودين؛ |
3. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse; | UN | 3 - تؤكد من جديد أيضاً أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتباراً من انتهاء الأعمال العدائية الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين اعتبرهم أحد الأطراف المعادية في عداد المفقودين؛ |
De façon plus précise, des États ont appelé à un renforcement de la Convention en ce qui concerne les mines terrestres en prévoyant un mécanisme de vérification et en disposant que celles-ci doivent être fabriquées de manière à être détectables et doivent être dotées d'une capacité d'autodestruction une fois les hostilités terminées. | UN | وعلى وجه التحديد، طالبت دول بتقوية أحكام الاتفاقية فيما يتعلق باﻷلغام البرية، وتوفير آلية للتحقق، وضمان صنع اﻷلغام البرية بطريقة تمكن من اكتشافها وتزويدها بالقدرة على تدمير نفسها بنفسها لدى انتهاء اﻷعمال العدائية. |