D'après l'État partie, les violations des droits fondamentaux alléguées dans la présente communication doivent être considérées dans ce contexte global. | UN | وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية المدعى حدوثها في هذا البلاغ ينبغي أن تبحث ضمن هذا السياق العام. |
Le chapitre qui suit présente plusieurs exemples de violations des droits fondamentaux découlant de la mise en œuvre de ces dispositions. | UN | ويقدم التحليل التالي لحالة حقوق الإنسان عدة أمثلة عن تطبيق تلك الأحكام التي أدت إلى انتهاكات الحقوق الأساسية. |
Les violations des droits fondamentaux des Chypriotes turcs se poursuivent à ce jour. | UN | وأضاف أن انتهاكات الحقوق الأساسية للقبارصة الأتراك مستمرة حتى يومنا هذا. |
D'après l'État partie, les violations des droits fondamentaux alléguées dans la présente communication doivent être considérées dans ce contexte global. | UN | وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية التي ادعى هذا البلاغ ارتكابها ينبغي أن ينظر إليها في هذا السياق العام. |
Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا. |
Des lois pénales de fond prévoient des sanctions contre les violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وتنص القوانين الجنائية الأساسية على معاقبة مرتكبي انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد. |
On manque de données fiables sur les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | وهناك نقص في البيانات الموثوقة عن انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
Réparation des violations des droits fondamentaux et des droits de l'homme en général | UN | التعويض عن انتهاكات الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان |
Au début de 2009, le Gouvernement a pris une mesure importante en vue de s'attaquer au problème, en créant une commission interinstitutions sur les droits fondamentaux et le travail forcé, qui s'efforce d'éliminer les violations des droits fondamentaux dans le secteur du travail. | UN | وفي بداية عام 2009، اتخذت الحكومة خطوة هامة لمعالجة المسألة عن طريق تشكيل لجنة مشتركة بين الوكالات تعنى بالحقوق الأساسية والسخرة، تسعى إلى القضاء على انتهاكات الحقوق الأساسية في قطاع العمل. |
Elle a pris note des rapports relatifs aux violations des droits fondamentaux des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transsexuels. | UN | كما أشارت النرويج إلى تقارير تتحدث عن انتهاكات الحقوق الأساسية للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
La responsabilité de l'État au regard du droit international pourrait s'appliquer aux violations des droits fondamentaux des défenseurs qui sont commises par certaines catégories d'acteurs non étatiques, dans des circonstances particulières. | UN | 40 - يمكن أن ينطبق القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول على انتهاكات الحقوق الأساسية للمدافعين التي ترتكبها فئات معينة من الجهات الفاعلة من غير الدول في ظل ظروف معينة. |
Chaque gouvernement doit clairement comprendre que les violations des droits fondamentaux de la personne ne peuvent échapper à la surveillance de la communauté internationale sous prétexte de l'inviolabilité des affaires intérieures d'un État. | UN | ويجب أن تفهم جميع الحكومات بوضوح أن انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد لا يمكن بذريعة حرمة الشؤون الداخلية للدول أن تستثنى من تمحيص المجتمع الدولي. |
La Commission srilankaise des droits de l'homme a notamment pour mandat d'enquêter sur les violations des droits fondamentaux et d'assurer une réparation appropriée, dont l'octroi d'indemnités aux victimes. | UN | وتختص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في سري لانكا، في جملة أمور، بالتحقيق في انتهاكات الحقوق الأساسية وانتصاف المتضررين انتصافاً ملائماً، بما في ذلك منح تعويضات إلى الضحايا. |
Les deux années précédentes, l'IDC avait joué un rôle très important au sein de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies, dénonçant diverses violations des droits fondamentaux à travers le monde. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، لعبت المنظمة دورا هاما جدا داخل لجنة حقوق الإنسان فقدمت تقارير عن انتهاكات الحقوق الأساسية في العالم. |
Pour terminer la représentante du Yémen attire l'attention sur les violations des droits fondamentaux des femmes arabes vivant sous l'occupation israélienne, et la communauté internationale a l'obligation morale de mettre fin à cette occupation. | UN | وفي الختام وجهت الانتباه إلى انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي، التي يقع على كاهل المجتمع الدولي المسؤولية عن إنهائها. |
En outre, des mesures ont été prises pour créer une juridiction civile destinée à se prononcer sur les violations des droits fondamentaux perpétrées par le personnel militaire ou d'améliorer les conditions de vie dans les centres de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت تدابير لإقامة ولاية مدنية للفصل في انتهاكات الحقوق الأساسية التي يرتكبها أفراد عسكريون وتحسين ظروف مراكز الاحتجاز. |
Tant que les citoyens iraniens ne pourront pas aborder eux-mêmes les questions relatives aux droits de l'homme sans craindre d'être persécutés, la Troisième Commission, qui est le seul organe à composition universelle chargé d'examiner ces questions à l'échelle internationale, ne saurait passer sous silence la poursuite des violations des droits fondamentaux en République islamique d'Iran. | UN | ومالم يتمكن المواطنون الإيرانيون من تناول مسائل حقوق الإنسان بأنفسهم دون أن يخشوا الإضطهاد، لن يمكن للجنة الثالثة، وهي الهيئة الوحيدة ذات العضوية العالمية المكلفة بالنظر في هذه المسائل على الصعيد الدولي، أن تغضّ النظر عن استمرار انتهاكات الحقوق الأساسية في جمهورية إيران الإسلامية. |
Un fait important à cet égard est l'introduction récente du recours en annulation devant le Tribunal constitutionnel dans les cas de violations des droits fondamentaux, qui a été établi en complément du recours en amparo existant afin de renforcer le respect des droits fondamentaux et accélérer les procédures judiciaires. | UN | وكان من أحد التطورات الهامة في هذا الصدد الأخذ مؤخراً بسبيل الانتصاف الدستوري المتعلق بالإلغاء في قضايا انتهاكات الحقوق الأساسية الذي أنشئ بوصفه مكملاً لدعوى إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " وذلك بهدف تعزيز احترام الحقوق الأساسية وضمان استجابة قضائية أسرع. |
Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا. |
La Constitution dispose que la Cour suprême est seule compétente pour connaître des plaintes pour violation de droits fondamentaux. | UN | إذ يمنح الدستور المحكمة العليا اختصاصاً قضائياً تنفرد به للنظر والبت في أي انتهاك من انتهاكات الحقوق الأساسية. |
Quant à l'allégation que le Gouvernement italien n'aurait pas opposé d'objection au Gouvernement autrichien pour lui faire prendre acte des atteintes aux droits fondamentaux prévus aux termes des Conventions de Luxembourg et de La Haye, l'État partie indique que les griefs énoncés sont dépourvus de tout fondement juridique. | UN | ففيما يتعلق بادعائه أن الحكومة الإيطالية لم تعارض الحكومة النمساوية كي تحملها على اتخاذ إجراء بشأن انتهاكات الحقوق الأساسية التي تنصّ عليها أحكام اتفاقيتي لكسمبرغ ولاهاي، تشير الدولة الطرف إلى أن الشكاوى التي أثارها صاحب البلاغ تخلو من أي أساس قضائي. |