Chaque enfant compte. Les enfants en situation de rue ont connu de grandes privations et des violations de leurs droits. | UN | إن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع قد عانوا قدراً كبيراً من الحرمان ومن انتهاكات لحقوقهم. |
Elle a reçu au même moment des plaintes de particuliers faisant état de violations de leurs droits. | UN | وعند تسليم المذكرة، وردت كذلك شكاوى أفراد يدعون انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
En conséquence, de nombreuses migrantes subissent des violations de leurs droits et travaillent dans des conditions abusives, voire inhumaines et dégradantes, sans protection ni possibilité de faire changer réellement cette situation. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني كثير منهم انتهاكات لحقوقهم ويعملون في أوضاع تعسفية ولا إنسانية ومهينة، دون أن يتلقوا حماية أو أن تتاح لهم إمكانية الانتصاف الفعال. |
Cette disposition est particulièrement importante dans le contexte de la violation des droits des handicapés, étant donné que les gouvernements ne leur assurent pas systématiquement une protection juridique et, dans de nombreux cas, ne prévoient aucune mesure particulière afin de les aider à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | ولهذا الحكم أهميته الخاصة في سياق انتهاك حقوق المعوقين، إذ إن الحكومات لا تقر على نحو منتظم الحماية القانونية لحقوق المعوقين، كما أن العديد من الحكومات لا تسن أي تدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأشخاص على اتخاذ الإجراءات ضد أي انتهاكات لحقوقهم. |
M. Volodin a précisé que l'organe de surveillance se composait de 30 États membres, que les particuliers ou groupes de particuliers affirmant être victimes d'une violation de leurs droits pouvaient présenter des communications et que les décisions n'étaient pas rendues publiques. | UN | وأوضح أن هيئة الرصد تتألف من 30 دولة عضواً؛ ويجوز للأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاكات لحقوقهم أن يقدموا بلاغات؛ والقرارات سرية لا تُنشر. |
L'Union européenne condamne les violations des droits fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que toute manipulation de l'assistance humanitaire à des fins politiques. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي ما يتعرض له اللاجئون والمشردون من انتهاكات لحقوقهم اﻷساسية وأي استغلال للمساعدة اﻹنسانية في تحقيق أهداف سياسية. |
Or, cette loi n'a été adoptée qu'après la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui a été motivée par les plaintes de citoyens alléguant des violations de leur droit à un procès avec jury. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
Ainsi, désormais, tous les particuliers ou groupes de citoyens, toutes les organisations non gouvernementales et tous les partis peuvent s'adresser directement à la Cour constitutionnelle s'ils s'estiment victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وهذا أصبح بإمكان جميع اﻷفراد من الخواص أو مجموعات المواطنين، وجميع المنظمات غير الحكومية وجميع اﻷحزاب التوجّه إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ما رأوا أنهم ضحايا انتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
1. Les paysans ont droit à des recours effectifs en cas de violations de leurs droits. | UN | 1- للفلاحين الحق في الحصول على سبل انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوقهم. |
Dans toutes les régions du monde, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont victimes de violations quotidiennes de leurs droits de l'homme, qui vont de violations de leurs droits individuels et de la discrimination fondée sur leur identité religieuse à des attaques contre leurs activités communautaires et à des violences contre elles, leurs lieux de culte ou leurs foyers. | UN | وتتراوح هذه الانتهاكات بين انتهاكات لحقوقهم الفردية والتمييز على أساس هوياتهم الدينية أو هويات الاعتقاد لديهم، إلى اعتداءات على أنشطتهم المجتمعية وممارسة العنف ضدهم، وضد أماكن عبادتهم أو مساكنهم. |
Les droits de l'homme étant individuels, les particuliers doivent avoir la possibilité de saisir un organe international indépendant des violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبما أن حقوق الإنسان حقوق شخصية فإن الأفراد يجب أن تتاح لهم إمكانية التظلُّم لدى هيئة دولية مستقلة بخصوص انتهاكات لحقوقهم الأساسية، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les informations portant sur la détention d'enfants et le traitement que leur infligent les forces de sécurité israéliennes font apparaître des violations de leurs droits au titre du Pacte et de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وتشير المعلومات التي تتحدث عن احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال وعن معاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
MM. Berhooz, Boostani, Shahrooei et Shams se disent tous victimes de violations de leurs droits en raison des problèmes psychologiques et de la détresse qu'ils ont éprouvés durant leur détention, qui ont chez certains d'entre eux abouti à une dépression et à des tentatives de suicide. | UN | ويدعي السادة بهروز وبستاني وشهروي وشمس جميعهم وقوع انتهاكات لحقوقهم بسبب إصابتهم بالأذى النفسي والكرب في أثناء الاحتجاز، وما أسفر عنه ذلك في بعض الحالات من حالات اكتئاب ومحاولات انتحار. |
Les défenseurs des droits de l'homme se plaignent de continuer d'être victimes de violation de leurs droits − meurtres, menaces et vol de données dans leurs locaux. | UN | يزعم المدافعون عن حقوق الإنسان أنه لا تزال هناك انتهاكات لحقوقهم من قبيل عمليات القتل والتهديد وسرقة المعلومات من مقرات منظماتهم. |
Je recommande aussi que les dispositifs et organes de suivi comprennent en leur sein des personnes handicapées qui sont, de par leur handicap même, les meilleurs juges de ce qui constitue une violation de leurs droits. | UN | 69 - وأوصي أيضاً بأن تشمل نظم الرصد وهياكله معوقين إذ أنهم يعدون أفضل الخبراء بما يشكّل انتهاكات لحقوقهم. |
29. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
Ces personnes, en violation de leurs droits fondamentaux, ne se sont vu présenter aucun fondement légal pour justifier leur détention; elles n'ont pas été informées des charges retenues contre elles; elles n'ont pas été présentées à un juge; elles ont été placées en résidence surveillée dans les locaux de l'armée, sous haute sécurité; elles n'ont pas pu communiquer avec leurs familles ou leurs avocats. | UN | ولم يعطَ المذكورون أي سند قانوني يبرر احتجازهم، ولم يخطَروا بالاتهامات الموجهة إليهم، ولم يمثلوا أمام قاض، ووضعوا قيد الإقامة الجبرية في مقر الجيش تحت حراسة مشددة، وحيل بينهم وبين الاتصال بذويهم أو محاميهم، وهي جميعاً انتهاكات لحقوقهم الأساسية. |
La fonction juridictionnelle, le Tribunal électoral suprême étant la seule instance compétente pour rendre la justice électorale dans les recours formés par les citoyens pour violation de leurs droits électoraux ou pour trancher les différends entre les partis politiques. | UN | الوظيفة القضائية التي تكمن في قيامها وحدها دون غيرها بممارسة سلطة تطبيق العدالة الانتخابية في الاستجابة لما يقدمه المواطنون من شكاوى بشأن وقوع انتهاكات لحقوقهم في التصويت، وحسم النزاعات التي تنشب بين الأحزاب السياسية. |
Pour beaucoup, ces communications permettent au titulaire du mandat d'engager un dialogue avec les gouvernements sur les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises contre les personnes victimes de la traite. | UN | 25 - ويعترف الكثيرون بدور إجراءات خطاب التبليغ كأداة تمكِّن صاحبة الولاية من الدخول في حوار مع الحكومة بشأن ما يُزعَم ارتكابه ضد الأشخاص المتَّجَر بهم من انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
Or, cette loi n'a été adoptée qu'après la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui a été motivée par les plaintes de citoyens alléguant des violations de leur droit à un procès avec jury. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
Cependant, les milliers de ressortissants angolais déplacés dans divers endroits du monde par le conflit civil qui a duré des décennies souffrent de la discrimination et leurs droits et libertés civiles sont souvent violés. | UN | غير أن آلاف المواطنين الأنغوليين الذين تشردوا في جميع أنحاء العالم طوال عقود من الصراع المدني تعرضوا للتمييز وتحملوا في كثير من الأحيان انتهاكات لحقوقهم المدنية وحرياتهم. |
Le Comité constate cependant que certains des griefs que les auteurs lui soumettent concernent la violation des droits de leur proche décédé, tandis que d'autres concernent la violation de leurs propres droits au regard du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن بعض الشكاوى التي أثارها أصحاب البلاغ أمام اللجنة تشير إلى انتهاكات لحقوقهم الخاصة بموجب العهد. |