Le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
Le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
L'État partie a estimé, par conséquent, que le renvoi du requérant en Éthiopie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تعتبر أن إعادة صاحب الشكوى إلى إثيوبيا لن تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
Il estime donc que l'expulsion de l'auteur vers l'Érythrée, si elle est exécutée, emporterait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | لذا ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا سيشكل، إن حدث، انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Il s'agit d'un effet de sa condamnation qui constitue en soi une violation de l'article 19 du Pacte. | UN | وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19. |
Le Comité a conclu que l'extradition de l'intéressé constituait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | فخلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب الشكوى يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer le requérant au Togo ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحب الشكوى إلى توغو لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Il estime donc que l'expulsion de l'auteur vers l'Érythrée, si elle est exécutée, emporterait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | لذا ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إريتريا سيشكل، إن حدث، انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Par conséquent, dans ces circonstances, le Comité a considéré que l'expulsion de l'auteur vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، وفيه هذه الظروف، رأت اللجنة أن ترحيل صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Il s'agit d'un effet de sa condamnation qui constitue en soi une violation de l'article 19 du Pacte. | UN | وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19. |
Compte tenu des faits et des éléments de preuve qu'il a présentés, le requérant affirme que son expulsion vers l'Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
L'expulsion de l'auteur a donc constitué une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، يشكل طرد صاحب البلاغ انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Compte tenu des faits et des éléments de preuve qu'il a présentés, le requérant affirme que son expulsion vers l'Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité considère que ces faits, tels que rapportés par l'auteur, constituent une violation de l'article 7. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7. |
Le refus des tribunaux de tenir compte de l'objection de conscience au service militaire de l'auteur et d'acquitter ce dernier constitue, d'après lui, une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | ويقال إن عدم اعتبار المحاكم الاستنكاف الضميري لصاحب البلاغ عن الخدمة العسكرية مبررا لرفضه أداء الخدمة العسكرية ومن ثم تبرئته هو أمر يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 18 من العهد. |
3.3 L'auteur affirme, sans plus de précision, qu'il a été privé de nourriture et d'eau lors des premières vingt-quatre heures de sa détention, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ، دون تقديم مزيد من الأدلة التي تدعم أقواله، أنه حُرم من الطعام والماء أثناء فترة اﻟ 24 ساعة الأولى من احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10. |
En novembre 2010, le Tribunal constitutionnel a rendu un jugement dans lequel il déclarait contraire à l'article 25 du Pacte l'interdiction de recruter dans la police des personnes infectées par le VIH. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أصدرت المحكمة الدستورية حكماً يعتبر بموجبه فرض حظر على توظيف أشخاص مصابين بفيروس نقص المناعة البشري في الشرطة يعدّ انتهاكاً لأحكام المادة 25 من العهد. |
There, all three were charged with breaching the terms of Ms. Suu Kyi's house arrest in violation of article 22 of the 1975 State Protection Law. | UN | وهناك، اتهمت الثلاث بخرق شروط إقامة السيدة سوو كيي الجبرية انتهاكاً لأحكام المادة 22 من قانون حماية الدولة لعام 1975. |
Le Comité rappelle que dès lors qu'une plainte pour mauvais traitements contraires à l'article 7 a été déposée, les États parties sont tenus de conduire sans retard une enquête impartiale. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن على الدولة الطرف، في حالة رفع شكوى تتعلق بسوء المعاملة انتهاكاً لأحكام المادة 7، أن تُحقق في المسألة على وجه السرعة وبشكل نزيه(). |
Cependant, en l'absence d'informations précises de la part de l'auteur et compte tenu du fait que les charges signifiés à celuici ont été abandonnées, le Comité n'est pas en mesure de conclure que le seul fait d'engager des poursuites contre l'auteur revenait à violer l'article 19 du Pacte. | UN | ومع ذلك، ونظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات محددة ونظراً لإسقاط التهم الموجهة إلى صاحب البلاغ، فإن اللجنة لا تستطيع أن تخلص إلى أن إقامة الدعوى ضد صاحب البلاغ تمثل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادة 19 من العهد. |
3.2 Pour ce qui est de l'article 7, l'auteur dit que les mauvais traitements physiques qu'il a subis le 3 juin 2003 constituent des actes de torture ou, au moins, des traitements cruels et inhumains contraires à cet article. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 7 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن القمع البدني الذي تعرض له في 3 حزيران/يونيه 2003، يرقى إلى درجة التعذيب أو علي الأقل إلى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures propres à garantir que les détenus ne sont soumis aux Pays-Bas à aucune forme de travail obligatoire contrevenant à l'article 6 du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة في هولندا لكي لا يتم إخضاع المحتجزين لأي شكل من أشكال العمل القسري انتهاكاً لأحكام المادة 6 من العهد. |
4.4 L'État partie affirme que le renvoi du requérant au Bangladesh n'emporterait pas de violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-4 وتدّعي الدولة الطرف أن عودة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش لن تستتبع انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |