violation des dispositions relatives à l'usage des explosifs | UN | انتهاك الأحكام الجنائية المتعلقة بمعالجة المتفجرات |
Cela étant, en cas de violation des dispositions applicables à la garde à vue, la procédure n'est pas annulée mais l'agent responsable du dysfonctionnement est sanctionné. | UN | ولكن في حالة انتهاك الأحكام المطبقة على الاحتجاز لدى الشرطة، لا تُلغى الإجراءات بل يُعاقب الموظف المسؤول عن الخلل. |
La violation des dispositions citées ci-dessus de la loi sur les armes et de l'ordonnance sur les armes, munitions, etc., est une infraction pénale. | UN | ويشكل جريمة انتهاك الأحكام المذكورة في القانون المتعلق بالأسلحة والأمر المتعلق بالأسلحة والمتفجرات. |
Art 146 violations des dispositions relatives aux conditions de travail | UN | عام 2001 المادة 146 انتهاك الأحكام المتعلقة بحماية العمال |
Les violations des dispositions de la loi susmentionnée sont passibles, en vertu de l'article 251 du Code pénal, d'arrestation ou de peines d'emprisonnement. | UN | ويُعاقـَـب على انتهاك الأحكام الواردة في القانون المذكور بمقتضى المادة 251 من القانون الجنائي بالسجن أو الاعتقال. |
Le Règlement (CE) no 329/2007 impose aux États membres de déterminer les sanctions applicables en cas d'infraction aux dispositions qu'ils ont prises. | UN | وتقتضي لائحة المجلس رقم 329/2007 من الدول الأعضاء أن تقرر العقوبات المنطبقة في حالة انتهاك الأحكام ذات الصلة. |
Ensuite, ils ont introduit un recours en amparo constitutionnel demandant la mise en liberté de M. Camejo Blanco, au motif de la violation de dispositions constitutionnelles, que la Chambre constitutionnelle du Tribunal suprême a déclaré irrecevable le 26 avril 2011. | UN | وبعد ذلك، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح كاميخو بلانكو، بسبب انتهاك الأحكام الدستورية، وهو طلب أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبوله في 26 نيسان/أبريل 2011. |
Les droits de recours en amparo et en habeas corpus sont reconnus, non seulement en cas de violation des dispositions constitutionnelles mais aussi lorsque les dispositions des traités internationaux sont invoquées. | UN | وحقوق الاستئناف المتمثلة في حق الطعن الحمائي وحق المثول أمام القضاء، معترف بها ليس فقط في حال انتهاك الأحكام الدستورية وإنما أيضا لدى الاحتجاج بأحكام المعاهدات الدولية. |
La Cour a conclu à la violation des dispositions invoquées par l'auteur. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى انتهاك الأحكام التي احتج بها صاحب البلاغ(1). |
Après constatation de la violation des dispositions précitées, l'affaire a été portée devant le tribunal le 4 mai 2010. | UN | وعقب ثبات انتهاك الأحكام السالفة الذكر، أُحيلت القضايا المتهم بها إلى المحكمة في 4 أيار/مايو 2010. |
Au Qatar, la loi prévoit des sanctions en cas de violation des dispositions interdisant la discrimination contre les personnes handicapées. | UN | وتعاقب التشريعات الوطنية في قطر على انتهاك الأحكام التي تحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة(). |
- Ayant légalement obtenu l'autorisation d'entrer sur le territoire, séjourne illégalement dans le pays en méconnaissance ou en violation des dispositions administratives ou légales régissant son séjour; | UN | - الاستمرار في عدم الامتثال أو في انتهاك الأحكام الإدارية أو القانوية المنصوص عليها كشروط للإقامة، وذلك بعد الحصول على إذن قانوني لدخول البلد؛ |
L'alinéa 2 du paragraphe 4 de la section 34 de la loi sur le commerce et les paiements internationaux impose également, au niveau national, des sanctions pénales en cas de violation des dispositions directement applicables des règlements du Conseil et de leurs modifications. | UN | وتطبق عقوبات جنائية على انتهاك الأحكام الواجبة التطبيق بصورة مباشرة من لوائح المجلس وتعديلاتها على الصعيد الوطني عملا بالفقرة الفرعية رقم 2 من الفقرة 4 من البند 34 من قانون التجارة الخارجية والمدفوعات. |
S'agissant de l'allégation de violation des dispositions relatives à la détention de Malik Medjnoune, les dispositions 125 et suivantes du Code de procédure pénale concernent la détention provisoire durant la phase d'information judiciaire et non durant la phase postérieure à cette dernière. | UN | وتضيف الدولة الطرف، فيما يتعلق بادعاء انتهاك الأحكام التي اعتقل مالك مجنون بموجبها، أن المواد 125 وما يليها من قانون الإجراءات الجزائية تتصل بالحبس الاحتياطي في مرحلة التحقيق القضائي وليس في المرحلة التي تليها. |
Tout en saluant les signaux positifs donnés par l'annonce d'élections présidentielles sous 60 jours et le rétablissement de la liberté de manifester, l'Union européenne condamne la violation des dispositions constitutionnelles et légales que constitue le maintien de M. Faure Gnassingbé comme Président de la République par intérim. | UN | وإذا كان الاتحاد الأوروبي يرحب بالمؤشرات الإيجابية التي ينطوي عليها الإعلان عن إجراء انتخابات رئاسية في غضون 60 يوما وإطلاق حرية التظاهر، فإنه يدين انتهاك الأحكام الدستورية والقانونية المتمثل في الاحتفاظ بالسيد فوري غناسينبيه رئيسا مؤقتا للجمهورية. |
Amendes pour non-respect ou violation des dispositions et règles en matière d'hygiène et de sécurité au travail. | UN | (ﻫ) غرامات على انتهاك الأحكام والقواعد المتعلقة بالصحة والسلامة في مكان العمل أو عدم الامتثال لها. |
2. L'Allemagne a fait savoir que la violation des dispositions juridiques relatives à la conservation des espèces pouvait être sanctionnée à titre d'infraction soit pénale, soit administrative. | UN | 2- ذكرت ألمانيا أن انتهاك الأحكام القانونية المتعلقة بالمحافظة على هذه الأنواع يمكن معاقبته باعتباره فعلا إجراميا أو جرما إداريا. |
:: Les violations des dispositions ci-dessus sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller de 2 à 6 mois. | UN | :: ويعاقب على انتهاك الأحكام السالفة الذكر بالسجن لمدة تتراوح بين شهرين وستة أشهر. |
:: Les violations des dispositions ci-dessus sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 2 à 4 mois. | UN | :: ويعاقــب على انتهاك الأحكام السالفــة الذكــر بالسجن لمــدة تتراوح بين شهرين وأربعة أشهر. |
L'alinéa 2 du paragraphe 4 de la section 34 de la loi sur le commerce et les paiements internationaux impose également, au niveau national, des sanctions pénales pour les violations des dispositions directement applicables du règlement (CE) no 1184/2005 du Conseil concernant le gel des avoirs et l'interdiction de fournir des fonds ou des ressources économiques. | UN | وتطبق عقوبات جنائية على الصعيد الوطني، بموجب الفقرة الفرعية رقم 2 من الفقرة 4 من البند 34 من قانون التجارة الخارجية والمدفوعات، على انتهاك الأحكام الواجبة التطبيق بصورة مباشرة من لائحة المجلس (الجماعة الأوروبية) رقم 1184/2005 المتعلقة بتجميد الأصول وبحظر توفير الأموال أو الموارد الاقتصادية. |
Le Registre national des armes (RENAR) prévoit la réalisation d'inspections périodiques auprès des usagers légitimes et l'application de sanctions administratives en cas d'infraction aux dispositions en vigueur. | UN | يُخضع السجل الوطني للأسلحة المستعملين المسجلين وفقا للأصول القانونية لعمليات تفتيش منتظمة، ويفرض العقوبات الإدارية في حالات انتهاك الأحكام المعمول بها. |
Le régime arrêté par la Suède pour les cas d'infraction aux dispositions des règlements du Conseil en matière de sanctions économiques ou des or donnances nationales fondées sur des sanctions décidées par l'ONU ou de ces règlements du Conseil est énoncé dans la loi relative à certaines sanctions internationales (1996:95). | UN | والعقوبات التي حددتها السويد عن حالات انتهاك الأحكام الواردة في لوائح المجلس المتعلقة بالجزاءات الاقتصادية أو في القوانين الوطنية المستندة إلى الجزاءات التي قررتها الأمم المتحدة أو ما شابهها من لوائح المجلس المتعلقة بالجزاءات الاقتصادية، مبينة في القانون 1996: 95 المتعلق بالجزاءات الدولية. |
Selon l'auteur, l'établissement de faits, tout comme la violation de dispositions lors de la prise de la décision de révocation de la police auraient dû être sujet à un contrôle juridictionnel, conformément au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وطبقاً لصاحب البلاغ، كان ينبغي أن يخضع إثبات الحقائق، وبالمثل، انتهاك الأحكام عند اتخاذ قرار طرد أفراد الشرطة، لرقابة إحدى المحاكم، عملاً بالفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |