Quatrièmement, l'auteur allègue une violation du droit à un recours utile et du droit d'accès à la justice. | UN | ورابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة. |
Quatrièmement, l'auteur allègue une violation du droit à un recours utile et du droit d'accès à la justice. | UN | رابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة. |
Le premier auteur invoque en outre la violation de son droit à une procédure contradictoire devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويدعي صاحب البلاغ الأول أيضا انتهاك حقه في الطعن أمام المحكمة الدستورية. |
L'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
En ce qui concerne les personnes déplacées on relève de fréquentes violations du droit à la vie et à l'intégrité physique et mentale, du droit à ne pas être soumis à une détention arbitraire et au recrutement forcé, des droits économiques, sociaux et culturels, et du droit à demander l'asile et à en jouir. | UN | فالمشرد يعاني في كثير من اﻷحيان من انتهاك حقه في الحياة وسلامته البدنية والعقلية وحقه في حرية عدم التعرض للاحتجاز التعسفي والتجنيد الاجباري وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
Il affirme toutefois qu'il y a eu violation de son droit à un procès équitable car le tribunal n'a pas tenu compte des actes de corruption et des menaces de mort de la part du chef de la prison, qui constituaient les raisons de son évasion. | UN | ولكنه يشير إلى انتهاك حقه في الحصول على محاكمة عادلة حيث لم تأخذ المحكمة في الاعتبار مسألة الرشوة والتهديدات بالقتل من مدير السجن، وهي أسبابه في الهروب من السجن. |
L'auteur s'est en outre adressé au Tribunal constitutionnel, devant lequel il a dénoncé la violation du droit à un double degré de juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، لجأ صاحب البلاغ إلى المحكمة الدستورية، مدعياً انتهاك حقه في محاكمة ثانية. |
L'auteur affirme que son droit à un procès équitable a été violé parce que le principe de l'égalité des armes a été bafoué de plusieurs manières. | UN | ويدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في مرافعة عادلة لأن مبدأ " تساوي الأسلحة " انتهك بأشكال شتى. |
3.1 L'auteur invoque une violation de son droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
3.5 Quatrièmement, l'auteur fait état d'une violation du droit à un recours effectif. | UN | 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ، في المقام الرابع، انتهاك حقه في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Cela, joint à la lenteur de la procédure dans l'affaire Carlson devant le tribunal des droits de la personne de la Saskatchewan et à l'absence d'audience consacrée à sa plainte, a constitué une violation du droit à un procès ou à une audience équitable. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
Cela, joint à la lenteur de la procédure dans l'affaire Carlson devant le tribunal des droits de la personne de la Saskatchewan et à l'absence d'audience consacrée à sa plainte, a constitué une violation du droit à un procès ou à une audience équitable. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
Pour ce qui est du requérant, le crime perpétré à son encontre demeure impuni, ses tortionnaires n'ayant été ni condamnés, ni poursuivis et n'ayant pas fait l'objet d'enquête, ni même été inquiétés, ce qui révèle une violation de son droit à réparation en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن الجريمة التي ارتكبت ضده لا تزال دون عقاب حيث لم تتم إدانة مرتكبيها أو محاكمتهم، ولم يتم التحقيق فيها، مما يدل على انتهاك حقه في التعويض بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Pour ce qui est du requérant, le crime perpétré à son encontre demeure impuni, ses tortionnaires n'ayant été ni condamnés, ni poursuivis et n'ayant pas fait l'objet d'enquête, ni même été inquiétés, ce qui révèle une violation de son droit à réparation en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن الجريمة التي ارتكبت ضده لا تزال دون عقاب حيث لم تتم إدانة مرتكبيها أو محاكمتهم، ولم يتم التحقيق فيها، مما يدل على انتهاك حقه في التعويض بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne l'article 6, le Comité note que les renseignements dont il dispose n'offrent pas de motifs suffisants pour croire que l'expulsion de l'auteur vers Sri Lanka l'exposerait à un risque réel de violation de son droit à la vie. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
6.3 En ce qui concerne les allégations de violations du droit à une procédure régulière, énoncé au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, et du droit à la liberté d'expression, consacré à l'article 19, le Comité considère que celles-ci ont été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et procède par conséquent à leur examen au fond. | UN | 6-3 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقه في ضمانات المحاكمة العادلة وفقاً للفقرة 3 من المادة 14 وفي حرية التعبير وفقاً للمادة 19 من العهد، ترى اللجنة أن هذين الادعاءين دُعما بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وتشرع في النظر فيهما من حيث الأسس الموضوعية. |
2.4 L'auteur a engagé une action en protection contre l'arrêt en cassation devant la chambre disciplinaire du Conseil régional de la magistrature (Consejo Seccional de la Judicatura) de Cundinamarca, alléguant notamment des violations du droit à la vie, du droit à la liberté, du droit à l'égalité et du droit à une procédure équitable. | UN | 2-4 وفي ما يتعلق بحكم النقض، قدم صاحب البلاغ طلب حماية إلى محكمة التأديب بالمجلس الفرعي للقضاء في مقاطعة كونديناماركا، بدعاوى من بينها انتهاك حقه في الحياة والحرية والمساواة وفي أن تُراعى أصول المحاكمات. |
4.2 L'État partie affirme en outre que, le 29 août 2000, le tribunal a rejeté la requête formée par l'auteur en vue d'obtenir le renvoi de l'affaire pour complément d'enquête au motif qu'il y avait eu violation de son droit de prendre connaissance du dossier. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن المحكمة رفضت في 29 آب/أغسطس 2000 طلب صاحب البلاغ بإعادة قضيته لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها بحجة انتهاك حقه في الإطلاع على ملف قضيته. |
Il note également que l'auteur ne s'est jamais plaint au tribunal de ce que son droit d'être informé du dossier, de prendre connaissance des comptes rendus d'audience et de se défendre ait été violé. | UN | كما تلاحظ أنه لم يدَّعِ قط في المحكمة انتهاك حقه في الإلمام بملف قضيته أو دراسة محضر المحاكمة أو الدفاع عن نفسه. |
Dans son recours, l'auteur faisait valoir que le droit de ne pas témoigner contre soimême avait été violé parce que sa condamnation avait pour unique fondement la reconnaissance de dette qu'il avait signée en faveur de l'entreprise et faisait valoir en outre une violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | وادعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه، بالنظر إلى أن الدليل الوحيد الذي أدين على أساسه هو إقراره بأن عليه ديناً للشركة، وانتهاك حقه في أن يحاكم دون تأخير. |
8.12 Le Comité note enfin que l'auteur a également allégué une atteinte à son droit d'interroger certains témoins, en violation de l'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, sans toutefois donner plus d'explications, en particulier sur la pertinence éventuelle de l'audition de ces témoins pour son procès. | UN | 8-12 وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ يدعي أيضاً انتهاك حقه في فحص شهود محددين، في انتهاك للفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد، لكنه لم يقدم تفسيرات إضافية لذلك، وتحديداً فيما يتعلق بأهمية استجواب الشهود في القضية الجنائية المقامة ضده. |
Ceci a compromis la capacité de l'auteur à s'acquitter des frais et honoraires des avocats et a porté atteinte à son droit à la défense. | UN | وقد تسبب ذلك في عجز صاحب البلاغ عن دفع مصروفات وأتعاب محاميه ومن ثم انتهاك حقه في الدفاع. |
En l'espèce, l'auteur prétend avoir été victime d'une violation de son droit au respect de sa vie privée garanti par l'article 17 du Pacte du fait de sa condamnation pénale. | UN | وفي الحالة التي نحن بصددها، يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك حقه في احترام حياته الخاصة الذي تكفله لـه المادة 17 من العهد من جراء إدانته الجنائية. |
Il n'a saisi les tribunaux kazakhs d'aucune plainte ou recours pour des violations de son droit de se défendre, ni pour des actes de torture. | UN | وليست هناك من شكاوى أو التماسات رفعها صاحب البلاغ إلى محاكم كازاخستان بخصوص انتهاك حقه في الدفاع أو تعرضه للتعذيب. |