Radivoje Miletić et Milan Gvero doivent répondre de quatre chefs de crimes contre l'humanité et d'un chef de violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | ووجهت إلى رادفوج ميليتش وميلان غفيرو أربع تهمة بجرائم ضد الإنسانية وتهمة انتهاك قوانين وأعراف الحرب. |
Les accusés doivent répondre de violations des lois ou coutumes de la guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | ووجهت إلى المتهمين تهمة انتهاك قوانين وأعراف الحرب وارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
La menace d'emploi d'une arme en violation du droit humanitaire de la guerre ne cesse pas d'être une violation de ce droit simplement parce que la terreur insurmontable que l'arme inspire a l'effet psychologique de paralyser la partie adverse. | UN | فالتهديد باستخدام سلاح ينتهك القوانين اﻹنسانية للحرب لا يتوقف عن انتهاك قوانين الحرب تلك لمجرد أن الرعب الطاغي الذي يبعثه يولد أثرا نفسيا يردع الخصوم. |
Il n'est pas sans importance que la violation des lois sur la concurrence n'a été portée à l'attention de l'autorité compétente que par un de ses fonctionnaires et non par un consommateur ordinaire. | UN | ومما يكتسي أهميةً أن انتهاك قوانين المنافسة لم يُبلغ إلى سلطة المنافسة إلا من جانب أحد موظفيها وليس من جانب أحد أفراد الجمهور. |
Si donc ces armes provoquent des souffrances inutiles pour le personnel militaire et font beaucoup de morts parmi la population civile et si d'autres violations découlent de leur emploi, on peut dire que ceux qui les utilisent le font avec l'intention de violer les lois et les coutumes de la guerre . | UN | لهذا فإن استخدام هذه اﻷسلحة يعطي انطباعا قويا بأن مستخدمها تعمد انتهاك قوانين وأعراف الحرب، إذا سبﱠب هذا الاستخدام معاناة لا لزوم لها للموظفين العسكريين وإصابات لا موجب لها في صفوف المدنيين أو انتهاكات أخرى. |
À cet égard, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a souligné la nécessité que toute expulsion soit dûment justifiée, en rejetant des motifs tirés d'< < accusations vagues > > comme < < d'être un étranger indésirable > > ou < < d'avoir enfreint les lois du pays > > : | UN | وفي هذا الصدد، شددت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على ضرورة التبرير السليم للطرد برفض ' ' الاتهامات الغامضة`` من قبيل ' ' الأجنبي غير المرغوب فيه`` أو ' ' انتهاك قوانين البلد``. |
mépris de nos lois, viols collectifs, actes de violence, insultes aux femmes danoises, qui s'entendent traiter de " putains " ou de " salopes de Danoises " , etc. Et à présent cette situation qui est quasiment la guerre civile. > > . | UN | انتهاك قوانين هذا البلد والاغتصاب الجماعي والعنف وازدراء نساء الدانمرك بنعتهن ب " العاهرات " و " خنازير الدانمرك " ، وما إلى ذلك، حتى وصلنا اليوم إلى حالة تشبه الحرب الأهلية. " |
L'article 256 du Code pénal (violation des règles de sécurité concernant les activités de recherche) vise la violation des règles de sécurité applicables dans le cadre de travaux de recherche scientifique ou de travaux expérimentaux, entraînant un préjudice corporel d'une gravité moyenne ou élevée. | UN | المادة 256 من القانون الجنائي المعنونة " انتهاك قوانين السلامة أثناء القيام بأبحاث " تشير إلى انتهاك قوانين السلامة أثناء الأبحاث العلمية أو التجارب، مما يؤدي إلى ضرر معتدل أو خطير للجسد. |
Le 28 octobre 2003, en audience publique, un juge de la Cour suprême a confirmé le chef de violation des lois électorales mais a rejeté tous les autres chefs et a ordonné la dissolution de < < Viasna > > . | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أقر قاضي المحكمة العليا، في جلسة عامة، تهم انتهاك قوانين الانتخابات ولكنه أسقط التهم الأخرى وأمر بحل رابطة " فياسنا " . |
Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
i) obtenir des dommages-intérêts pour des infractions liées à la traite, y compris les violations de la législation du travail; | UN | الحصول على تعويضات مدنية كجبر للجرائم المتصلة بالاتجار، بما في ذلك انتهاك قوانين العمل؛ |
Tous deux sont accusés de violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | ووجّهت للمتهمين تهم انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها. |
Au surplus, ces crimes étant d'ordinaire graves, par exemple les violations des lois ou coutumes de la guerre et les crimes contre l'humanité, ils ouvriraient la voie à la poursuite de leurs auteurs au pénal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطبيعة الخطيرة عادة لهذه الجرائم، مثل انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها، فضلا عن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، تشكل أساسا كافيا لمقاضاة المسؤولين عنها. |
La présente note a pour objet de porter à votre connaissance les violations des lois aéronautiques cubaines et internationales qu'ont commises des aéronefs du Gouvernement des États-Unis d'Amérique dans la région d'information de vol de la République de Cuba. | UN | القصد من هذه المذكرة هو إحاطتكم علما بعمليات انتهاك قوانين الطيران الكوبي والدولي التي ارتكبتها طائرة تابعة لحكومة الولايات المتحدة في إقليم معلومات طيران جمهورية كوبا. |
Dans le cadre d'un procès qui a pris fin en mai, Zlatko Aleksovski a été jugé coupable, à la fois en tant que participant individuel et que commandant, de violations des lois et coutumes de la guerre et condamné à deux ans et demi de prison. | UN | وفي قضية اختتمت في أيار/ مايو، أدين زلاتكو الكسوفسكي بصفته الفردية كشريك وصفته كقائد على السواء بتهمة انتهاك قوانين أو أعراف الحرب وصدر ضده حكم بالسجن لمدة سنتين ونصف. |
Rasim Delić devait répondre de violations des lois ou coutumes de la guerre pour les actes commis en Bosnie-Herzégovine entre juillet 1993 et décembre 1995. | UN | 35 - وُجهت إلى راسم ديليتش تهمة انتهاك قوانين أو أعراف الحرب، يدعى ارتكابها في الفترة بين تموز/يوليه 1993 وكانون الأول/ديسمبر 1995 في البوسنة والهرسك. |
Le 21 mai, il a plaidé non coupable des accusations de violations des lois ou coutumes de la guerre portées à son encontre pour l'attaque lancée contre la ville de Zagreb les 2 et 3 mai 1995. | UN | وفي 21 أيار/مايو، دفع بالبراءة من تهم انتهاك قوانين أو أعراف الحرب المنسوبة إليه لهجومه على زغرب في 2 و 3 أيار/مايو 1995. |
7. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions d'hygiène et de sécurité au travail; | UN | 7 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك الأوضاع المتصلة بأمور منها أجورهم وظروفهم الصحية وسلامتهم في العمل؛ |
5. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions d'hygiène et de sécurité au travail; | UN | 5 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك الأوضاع المتصلة بأمور منها أجورهم وظروفهم الصحية وسلامتهم في العمل؛ |
Le CEDAW a demandé instamment à Singapour de veiller à ce que les familles et les filles victimes de la traite ne soient pas poursuivies pour violation des lois sur l'immigration et à ce qu'elles reçoivent un soutien approprié pour être en mesure de témoigner contre les trafiquants, en ayant accès aux services d'aide et voies de recours requis. | UN | وحثت اللجنة سنغافورة على ضمان عدم معاقبة النساء والفتيات ضحايا الاتجار بتهمة انتهاك قوانين الهجرة، ودعمهن بالقدر الكافي لكي يشهدن على من تاجروا بهن وإتاحة المساعدة وسبل الانتصاف لهن(50). |
En vertu de la législation des États-Unis, les étrangers dont on a des raisons de croire qu'ils cherchent à entrer aux États-Unis pour s'y livrer à une activité de nature à violer les lois sur le contrôle des exportations ou à s'y soustraire, ne sauraient être admis dans le pays. | UN | بموجب قانون الولايات المتحدة، لا يُسمح بالدخول للأجانب الذين توجد أسباب معقولة تبرر الاعتقاد بأنهم يلتمسون الدخول إلى الولايات المتحدة لممارسة نشاط من شأنه انتهاك قوانين الولايات المتحدة المتعلقة بمراقبة الصادرات أو التهرب من تلك القوانين. |
< < En l'espèce, l'accusation vague d'" être un étranger indésirable " a été portée contre le Père Carlos Stetter sans aucune explication, et il a été accusé vaguement " d'avoir enfreint les lois du pays " , sans référence à aucune loi. > > | UN | " وفي هذه القضية، وجهت تهمة ' الأجنبي غير المرغوب فيه` الغامضة إلى الأب كارلوس ستيتر دون الإفصاح عن السبب، واتهم بصورة غامضة بـ ' انتهاك قوانين البلد`، دون تحديد هذه القوانين``.() |
mépris de nos lois, viols collectifs, actes de violence, insultes aux femmes danoises, qui s'entendent traiter de " putains " ou de " salopes de Danoises " , etc., et à présent cette situation qui confine à la guerre civile. > > . | UN | انتهاك قوانين هذا البلد والاغتصاب الجماعي والعنف وازدراء نساء الدانمرك بنعتهن ب " العاهرات " و " خنازير الدانمرك " ، وما إلى ذلك، حتى وصلنا اليوم إلى حالة تشبه الحرب الأهلية. " |
L'article 257 du Code pénal (violation des règles régissant la sécurité du travail) vise la violation des règles concernant la sécurité et l'hygiène industrielle, et des autres règles sur la protection du travail par une personne chargée de veiller à leur application, entraînant un préjudice corporel d'une gravité modérée ou élevée. | UN | المادة 257 من القانون الجنائي المعنونة " انتهاك قوانين السلامة المهنية " تشير إلى انتهاك قوانين السلامة، أو الصحة الصناعية، أو غير ذلك من قوانين السلامة المهنية من جانب شخص مسؤول عن الالتزام بها، مما يؤدي إلى ضرر معتدل أو خطير للجسد. |
Il doit répondre de quatre chefs de crimes contre l'humanité (persécutions, assassinat, expulsion et actes inhumains) au regard des articles 5 et 7 1) du Statut, et d'un chef de violation des lois ou coutumes de la guerre (meurtre) au regard des articles 3 et 7 1). | UN | مدينا بموجب المادتين 5 و 7 (1) من النظام الأساسي بارتكاب أربع جرائم ضد الإنسانية (الاضطهاد والقتل والترحيل وإتيان أفعال لا إنسانية - النقل القسري) وبموجب المادتين 3 و 7 (1) من النظام الأساسي بتهمة انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها (القتل). |
Malte prévoit des sanctions en cas de violation de la législation relative au contrôle des exportations. | UN | وتفرض مالطة جزاءات على انتهاك قوانين مراقبة الصادرات. |
La Fédération de Russie accorde une grande attention aux questions relatives à la prévention dans le domaine des violations de la législation applicable au contrôle des exportations. | UN | تؤخذ مسألة منع انتهاك قوانين الرقابة على الصادرات بجدية شديدة في الاتحاد الروسي. |
Les sanctions pour violation des lois restrictives sur l'avortement peuvent être une amende, une période de travail d'intérêt général pour la communauté, mais aussi, parfois, de longues peines de prison. | UN | ويتراوح العقاب على انتهاك قوانين الإجهاض المشددة بين الغرامات والخدمة المجتمعية من ناحية، والأحكام الطويلة بالسجن، في بعض الحالات، من ناحية أخرى. |