Comme premier moyen, l'auteur dénonçait une violation du droit à un recours juridictionnel effectif, la peine imposée n'étant pas, selon lui, justifiée. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه. |
Il n'y a donc pas eu violation du droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وعليه، فليس هناك أي انتهاك لحقه في الحصول على محام. |
Se référant au paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte, il invoque également une violation du droit d'avoir sa propre nationalité. | UN | كما يدعي، بالإشارة إلى الفقرة 3 من المادة 24 حدوث انتهاك لحقه في الجنسية. |
L'auteur a affirmé qu'il y avait eu violation de son droit de ne pas être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وادّعى صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En ce qui concerne l'article 6, elle n'a pas apporté d'éléments montrant que le décès accidentel de son fils était constitutif d'une violation de son droit à la vie. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 6، لم تدعم بالأدلة أن وفاة ابنها في حادث نتج عن انتهاك لحقه في الحياة. |
Enfin, elle a jugé que son procès en tant que civil devant un tribunal militaire constituait une violation de son droit à un procès équitable. | UN | واستنتجت المحكمة أن محاكمته كمدني أمام محكمة عسكرية هو انتهاك لحقه في محاكمة عادلة. |
Une fois qu'une personne est admise sur le territoire d'un Etat à titre, par exemple, de réfugié ou de demandeur d'asile, il appartient audit Etat de la protéger contre toute violation du droit à la vie. | UN | وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة. |
Il a également conclu que M. Taylor était détenu dans des conditions constituant une violation du droit à être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Une fois qu'une personne est admise sur le territoire d'un Etat à titre, par exemple, de réfugié ou de demandeur d'asile, il appartient audit Etat de la protéger contre toute violation du droit à la vie. | UN | وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة. |
Par conséquent, le Comité conclut que le fait que l'État partie n'ait pas informé l'auteur des raisons de son arrestation constitue une violation du droit que tient l'auteur du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن عدم توفير الدولة الطرف معلومات لصاحب البلاغ عن أسباب توقيفه هو انتهاك لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Par conséquent, le Comité conclut que le fait que l'État partie n'ait pas informé l'auteur des raisons de son arrestation constitue une violation du droit que tient l'auteur du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن عدم توفير الدولة الطرف معلومات لصاحب البلاغ عن أسباب توقيفه هو انتهاك لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
En réponse à l'auteur, qui affirme en substance avoir été victime d'une violation du droit d'exercer ou de choisir librement une activité, l'État partie fait valoir qu'il ne s'agit pas de droits protégés par le Pacte. | UN | ويدعي صاحب الشكوى بشكل أساسي حدوث انتهاك لحقه في حرية اختيار مهنته أو ممارستها. وتدفع الدولة الطرف بأن الأمر لا يتعلق بحقوق يكفلها العهد. |
En réponse à l'auteur, qui affirme en substance avoir été victime d'une violation du droit d'exercer ou de choisir librement une activité, l'État partie fait valoir qu'il ne s'agit pas de droits protégés par le Pacte. | UN | ويدعي صاحب الشكوى بشكل أساسي حدوث انتهاك لحقه في حرية اختيار مهنته أو ممارستها. وتدفع الدولة الطرف بأن الأمر لا يتعلق بحقوق يكفلها العهد. |
Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. | UN | وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19. |
Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. | UN | وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19. |
24. De même, un recours est offert à quiconque se croit victime d'une violation de son droit à la vie privée. | UN | ٤٢- كما يتاح حق الانتصاف لمن يرى أنه ضحية انتهاك لحقه في الخصوصية. |
8.5 Enfin, l'auteur a affirmé qu'il y avait eu immixtion arbitraire dans sa correspondance, ce qui constitue une violation de son droit à la vie privée. | UN | ٨-٥ وأخيرا ادعى صاحب البلاغ بأنه يتم التدخل في مراسلاته بصورة تعسفية، في انتهاك لحقه في حصانة خصوصياته. |
Cela constitue une violation de son droit à un procès équitable, qui est garanti à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا انتهاك لحقه في محاكمة عادلة، وهو حق تكفله المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le jour même, l'auteur s'est opposé à cet acte de procédure, invoquant une violation de son droit à la défense puisqu'il avait formé un recours sur lequel le tribunal ne s'était pas encore prononcé. | UN | وفي اليوم نفسه، اعترض صاحب البلاغ على صحة جلسة الاستماع على أساس حدوث انتهاك لحقه في الدفاع نتيجة عدم بت المحكمة في الطعن الذي قدمه. |
En vertu de l'article 25, toute personne qui affirme qu'une violation d'un droit fondamental garanti dans la Constitution a été, est ou risque d'être commise à son égard peut former un recours devant la Cour suprême (constitutionnelle). | UN | ووفقا للفقرة ٢٥، يجوز ﻷي شخص يدعي حدوث انتهاك لحقه اﻷساسي الذي ضمنه الدستور التقدم الى المحكمة العليا )الدستورية( من أجل الانتصاف. |