Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. | UN | وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم. |
Conformément à l'article 55 de la Constitution, les personnes dont les droits ont été violés sont autorisées à demander réparation devant les tribunaux. | UN | ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم. |
Les citoyens dont les droits ont été violés peuvent toutefois saisir les tribunaux civils pour obtenir réparation. | UN | ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر. |
Il a fait remarquer qu'Anthony Lake, le Directeur général de l'UNICEF et grand champion de l'équité, était un authentique défenseur de la cause des pauvres, des marginalisés, des exclus, des victimes de conflits et de catastrophes, et de tous ceux dont les droits ont été bafoués ou ignorés ou qui se sont vu refuser l'égalité des chances. | UN | وأشار إلى أنه لكون المدير التنفيذي لليونيسيف أنتوني ليك من دعاة التركيز على الإنصاف، فإنه يُعد صديقا حقيقيا للفقراء، والمهمشين، ومن يتعذر الوصول إليهم، من ضحايا النزاعات والكوارث، وكل الآخرين الذين انتُهكت حقوقهم أو جرى تجاهلها أو حُرموا من تكافؤ الفرص. |
Il a fait remarquer qu'Anthony Lake, le Directeur général de l'UNICEF et grand champion de l'équité, était un authentique défenseur de la cause des pauvres, des marginalisés, des exclus, des victimes de conflits et de catastrophes, et de tous ceux dont les droits ont été bafoués ou ignorés ou qui se sont vu refuser l'égalité des chances. | UN | وأشار إلى أنه لكون المدير التنفيذي لليونيسيف أنتوني ليك من دعاة التركيز على الإنصاف، فإنه يُعد صديقا حقيقيا للفقراء، والمهمشين، ومن يتعذر الوصول إليهم، من ضحايا النزاعات والكوارث، وكل الآخرين الذين انتُهكت حقوقهم أو جرى تجاهلها أو حُرموا من تكافؤ الفرص. |
Toutefois, SNU-Gabon a exprimé sa préoccupation devant la faible qualité de service dans les services de prise en charge des personnes victimes de violations de leurs droits. | UN | غير أن الفريق القطري في غابون أعرب عن قلقه إزاء تدني نوعية الخدمة في إدارات العناية بالضحايا الذين انتُهكت حقوقهم. |
Elle est compétente pour recevoir des requêtes et donner des instructions afin que justice soit rendue aux citoyens dont les droits ont été violés. | UN | وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
5. Voies de recours ouvertes aux personnes dont les droits ont été violés | UN | 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم |
Pour coordonner ces activités, il a été créé un système de registre unique des pires formes de travail des enfants, qui rassemble des informations relatives à tous les enfants et adolescents dont les droits ont été violés dans le cadre de l'exploitation économique. | UN | ولتنسيق هذه المهمة، استُحدث نظام السجل الموحَّد لأسوأ أشكال عمل الأطفال، الذي يضم معلومات عن جميع الأطفال والمراهقين الذين انتُهكت حقوقهم بسبب استغلالهم اقتصادياً. |
Suite à ces enquêtes, les États doivent s'assurer que les personnes responsables soient traduites en justice afin de lutter contre l'impunité, et accorder une réparation aux individus dont les droits ont été violés. | UN | وعقب التحقيقات، يجب على الدول كفالة مثول المسؤولين عن تلك الأعمال أمام العدالة بهدف منع الإفلات من العقاب، وكفالة الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
Le principal moyen d'évaluer la situation consiste à déterminer dans quelle mesure les personnes dont les droits ont été violés ont accès à un recours utile. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات والمعايير المهمة لتقييم النظام بالنسبة إلى المكتب في مدى تمكن الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم من الحصول على انتصاف فعال بواسطة المحاكم. |
Sur certaines questions, la recevabilité de la requête d'amparo sera étendue à toutes les personnes dont les droits ont été violés par des décisions similaires, sans limitation aux seuls requérants. | UN | وفي بعض الحالات، يجوز إصدار حكم بتوفير الحماية لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم جراء أعمال مماثلة، وليس فقط لملتمسيها. |
À cet effet, il a créé en 1979 un Conseil national pour le bien-être de l'enfant. Il s'agit d'une organisation non gouvernementale qui se consacre à la défense de tous les enfants du pays, et notamment de ceux dont les droits ont été violés ou dont la sécurité et le bien-être sont en péril. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشئ، في عام ١٩٩٧، المجلس الوطني لرعاية الطفل، وهو منظمة غير حكومية؛ ويعمل المجلس كمحامي دفاع عن كل اﻷطفال في إسرائيل، ولا سيما الذين انتُهكت حقوقهم أو الذين تعرضت سلامتهم ورعايتهم للخطر. |
La Cour a jugé que seule l'autorité fédérale compétente en matière de droits de l'homme pouvait entreprendre une démarche de cet ordre, ne tenant apparemment pas compte de l'article 37 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale qui autorise des associations de citoyens ou autres groupes analogues à porter plainte au nom de citoyens dont les droits ont été violés. | UN | فقد ارتأت المحكمة أنه لا يجوز رفع شكوى من هذا النوع إلا من قبل السلطة الاتحادية المعنية بحقوق اﻹنسان، متجاهلة بذلك على ما يبدو المادة ٧٣ من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يجيز لرابطات المواطنين أو جماعات أخرى من هذا النوع تقديم شكاوى نيابة عن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
Cette notion d'ayant droit doit être comprise dans un sens large et doit englober en plus de la victime directe et de ses héritiers, les personnes morales dont la raison sociale est de défendre les intérêts économiques des individus ou des groupes dont les droits ont été violés. | UN | وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
Le Gouvernement barbadien reconnaît que toute personne devrait être protégée de toute forme d'exploitation et que les dispositions constitutionnelles allant en ce sens doivent être renforcées par des mesures législatives et administratives qui empêchent la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et prévoient des recours pour les personnes dont les droits ont été bafoués. | UN | وتقر حكومة بربادوس بضرورة حماية جميع الأشخاص من جميع أشكال الاستغلال وبوجوب تقوية الأحكام الدستورية التي تنص على ذلك بتدابير تشريعية وإدارية تمنع انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتوفر سبل الطعن للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم. |
La possibilité de sanctionner l'application incorrecte ou la non-application des normes juridiques et des réglementations et la mise en place de voies de recours appropriées pour les personnes dont les droits ont été bafoués sont fondamentales pour garantir le respect des normes. | UN | إن مدى إمكانية إجازة التطبيق غير الصحيح للمعايير القانونية والسياسات التنظيمية أو عدم تطبيقها وتوفير سبل الانتصاف القانونية الملائمة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم أمر أساسي في مدى ضمان إنفاذ تلك المعايير والقواعد. |
Ayant ratifié le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Kirghizistan permet à toutes les personnes dont les droits ont été bafoués de déposer une requête individuelle auprès des organes conventionnels de l'ONU compétents. | UN | 44- وعقب المصادقة على البروتوكول الاختياري الأول للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والسياسية وعلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، وفرت الدولة لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم فرصة تقديم شكاوى فردية إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
c) De veiller à ce que les travailleurs migrants qui sont victimes de violations de leurs droits aient effectivement accès à des mécanismes pour porter plainte contre leurs employeurs, y compris dans le secteur du travail domestique, et que toute violation fasse l'objet d'enquête et, le cas échéant, soit sanctionnée. | UN | (ج) ضمان تمكين العمال المهاجرين الذين انتُهكت حقوقهم من الوصول بصورة فعالة إلى آليات تقديم الشكاوى ضد أصحاب العمل، بما في ذلك في قطاع العمل المنزلي، وضمان التحقيق في جميع الانتهاكات، والمعاقبة عليها عند الاقتضاء. |
g) Rechercher la conciliation entre les personnes dont les droits ont été lésés et les autorités ou les fonctionnaires désignés comme responsables présumés, pour autant que la nature du cas le permette; | UN | (ز) السعي للتوفيق بين الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم والسلطات أو المسؤولين الذين تُدعى مسؤوليتهم، عندما تسمح بذلك طبيعة الحالة؛ |
127. Ces instruments prévoient des mécanismes permettant de faire régulièrement le point sur la protection des droits de l'homme dans les États parties, mécanismes qui peuvent être actionnés à la demande expresse d'autres États parties ou par des particuliers qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits. | UN | 127- وتنص هذه الاتفاقيات على آليات تستعرض بصورة دورية حماية حقوق الإنسان في الدول الأطراف, ويمكن اللجوء إلى هذه الآليات إما بناء على طلب محدد توجهه دول أطراف أخرى أو يصدر عن أفراد انتُهكت حقوقهم. |