L'éventualité d'une forte baisse de l'aide internationale préoccupe de nombreux acteurs travaillant sur le terrain. | UN | ويمثل احتمال حدوث انخفاض حاد في حجم الدعم الدولي أمرا مقلقا للعديد من الجهات الناشطة على الأرض. |
La récession et la restructuration économique ont entraîné une forte baisse des émissions de CO2 (59 millions de tonnes en 1994). | UN | وقد أدى الكساد وإعادة الهيكلة الاقتصادية إلى انخفاض حاد في انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون التي بلغت ٩٥ مليون طن في ٤٩٩١. |
La difficulté est de s'assurer que ce renchérissement n'étouffe pas la croissance mondiale et n'entraîne pas à son tour une chute brutale des cours. | UN | ويكمن التحدي في كفالة ألا يؤدي ارتفاع الأسعار إلى خنق النمو العالمي والتسبب في انخفاض حاد آخر في الأسعار. |
Le raffermissement du dollar iraquien a entraîné immédiatement une baisse brutale des prix. | UN | وأدى هذا التحسن في قيمة الدينار العراقي إلى انخفاض حاد وفوري في اﻷسعار. |
La grave difficulté provient de ce qu'alors que les besoins en assistance technique augmentent, les ressources disponibles ont beaucoup diminué. | UN | والمعضلة اﻷساسية ناجمة عن حدوث انخفاض حاد في الموارد حتى في الوقت الذي تزداد فيه الحاجة الى المساعدة التقنية. |
La crise n'a épargné personne dans ces pays en raison d'une dépréciation rapide des taux de change, de l'effondrement du secteur financier, de la banqueroute des entreprises, des changements des taux d'intérêt sur les avoirs et des restrictions monétaires. | UN | ولقد أثرت اﻷزمة على الجميع في تلك البلدان عن طريق انخفاض حاد في سعر الصرف، وانهيار القطاع المالي، وإفلاس الشركات، وحدوث تغيرات في معدلات عائـــد اﻷصول وفــرض قيــود نقدية. |
Nous observons actuellement un ralentissement de la croissance économique mondiale qui a des conséquences extrêmement négatives sur les pays en développement. Les effets les plus significatifs sont la forte chute du commerce international, des flux de capitaux privés, des prix des produits de base et des transferts financiers à destination des pays les moins avancés, la hausse du taux de chômage et la baisse du revenu par habitant. | UN | ويشهد الاقتصاد العالمي حاليا فترة من تباطؤ النمو ذات تداعيات سلبية قوية على البلدان النامية، يتمثل أهمها في انخفاض حاد في التجارة العالمية، وتدفق رؤوس الأموال الخاصة، وانحدار أسعار السلع الأساسية، وانكماش التحويلات المالية إلى أقل البلدان نموا، فضلا عن ارتفاع معدلات البطالة وتقلص مستويات دخل الفرد. |
Du fait de la crise, l'emploi a fortement baissé et le chômage s'est emballé. | UN | 51 - وأدت الأزمة إلى انخفاض حاد في فرص العمل وزيادة سريعة في معدلات البطالة. |
:: Certains représentants ont demandé que la coopération internationale et régionale soit intensifiée afin de présenter une réponse collective à la crise dont l'impact touchait les travailleurs migrants, notamment sous forme d'une forte réduction des transferts de salaires. | UN | :: ودعا بعض الممثلين إلى مزيد من التعاون الدولي والإقليمي لتقديم رد جماعي على تأثير الأزمة على العمال المهاجرين، بما في ذلك حدوث انخفاض حاد في التحويلات المالية. |
La création du Bureau a considérablement réduit les délais d'examen des affaires de ce type. | UN | وقد أدى إنشاء المكتب إلى انخفاض حاد في مهل النظر في هذه القضايا. |
En fait, les prix de ces métaux ont considérablement diminué et sont même tombés au-dessous de leurs niveaux de 1992. | UN | وقد حدث انخفاض حاد في أسعار الفلزات حتى أنها بلغت حدا أدنى من أسعار 1992. |
Les difficultés socioéconomiques avaient néanmoins entraîné une forte baisse du niveau de vie et une hausse du chômage. | UN | لكن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة تؤدي الى انخفاض حاد في مستوى المعيشة وزيادة في معدل البطالة. |
Les difficultés socioéconomiques avaient néanmoins entraîné une forte baisse du niveau de vie et une hausse du chômage. | UN | لكن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة تؤدي الى انخفاض حاد في مستوى المعيشة وزيادة في معدل البطالة. |
une forte baisse des cours des actions est une autre possibilité. | UN | وثمة احتمال آخر، وهو حدوث انخفاض حاد في أسعار الأسهم. |
Cette diminution fait suite à une forte baisse des recettes à des fins générales en 2009 qui, à son tour, a nécessité la mise en œuvre d'une série de mesures d'économie. | UN | ويأتي هذا الانخفاض بعد انخفاض حاد في الإيرادات العامة الغرض في عام 2009، تطلّب بدوره تنفيذ سلسلة من تدابير خفض النفقات. |
Le gouvernement a répondu que selon le rapport médical, il était mort d'un épanchement de la rate, dont il avait déjà souffert auparavant, et d'une chute brutale de tension. | UN | وردت الحكومة بأن التقرير الطبي أرجع سبب الوفاة لتضخم في الطحال وهي حالة كان يعاني منها في السابق، وإلى انخفاض حاد في ضغط الدم. |
16. La production agricole semble s'être stabilisée en 1993 après une chute brutale en 1991, suivie d'une reprise en 1992. | UN | ١٦ - ويبدو أن الناتج الزراعي استقر في عام ١٩٩٣ بعد انخفاض حاد في عام ١٩٩١ وانتعاش لاحق في عام ١٩٩٢. |
Il a souligné aussi que le plan de travail était révisé chaque année et présenté au Conseil, qui pourrait ainsi, en cas de baisse brutale des contributions, le modifier immédiatement. | UN | وأكد أيضا أن خطة العمل، باعتبارها خطة مستمرة، تنقح سنويا وتقدم إلى المجلس. ومن هنا يمكن أن تجري على الفور التسويات اللازمة في حالة حدوث انخفاض حاد في التبرعات. |
Par conséquent, deux tiers des membres du personnel du bureau local ont été empêchés de se rendre à leur travail durant les quatre mois de bouclage entrant dans la période, ce qui a entraîné une grave diminution des services et le sous-emploi des effectifs. | UN | ونتيجة لذلك، لم يستطع ثلثا موظفي المكتب اﻹقليمي الانتظام في عملهم طوال اﻷشهر اﻷربعة من اﻹغلاق خلال الفترة المستعرضة، مما أدى إلى انخفاض حاد في انتاجية الموظفين وانحسار في استخدامهم. |
691. L'effondrement de l'économie qui a suivi l'éclatement de l'URSS s'est soldé par une réduction importante du financement du secteur social. | UN | 691- أدى انهيار الاقتصاد على إثر تفتت الاتحاد السوفياتي وانحلاله إلى انخفاض حاد في تمويل القطاع الاجتماعي. |
Parmi ces facteurs on retiendra notamment la faiblesse de la croissance économique au cours de ces 10 dernières années (2,4 % en moyenne), due en grande partie à la forte chute des investissements directs, des inégalités de plus en plus marquées, le fait que l'économie dépende beaucoup de l'agriculture, et une couverture sociale insuffisante. | UN | وتتضمن هذه العوامل انخفاض معدل النمو الاقتصادي على مدى السنوات العشر الماضية (2.4 في المائة في المتوسط)، الذي يرجع بدرجة كبيرة إلى انخفاض حاد في الاستثمار المباشر؛ وعدم مساواة ملحوظة ومستمرة؛ واعتماد الاقتصاد بشكل كبير على الزراعة؛ وانخفاض مستوى التغطية للضمان الاجتماعي، من بين عوامل أخرى. |
Mais depuis le lancement en 1995 de l'Initiative PPTE sous sa forme initiale, le montant total des flux nets d'APD a fortement baissé par rapport aux tendances antérieures et ne s'est pas rétabli au niveau précédemment atteint, malgré l'augmentation de l'aide bilatérale après 2001. | UN | ومع ذلك، ومنذ تطبيق الخطة الأصلية لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في عام 1995، حدث انخفاض حاد في مجموع التحولات الصافية للمساعدة الإنمائية الرسمية بالمقارنة مع الاتجاهات السابقة، ولم تتحسن مستوياتها على الرغم من ارتفاع تدفقات المساعدة الثنائية بعد عام 2001. |
Certains pays industrialisés sont en voie d'atteindre les objectifs fixés par le Protocole de Kyoto pour des raisons qui n'ont rien à voir avec leurs politiques en matière de climat, par exemple une forte réduction de leur production industrielle. | UN | فبعض الدول الصناعية المتقدمة تسير في الطريق الصحيح لبلوغ الأرقام المستهدفة لها في إطار بروتوكول كيوتو لأسباب خارج نطاق السياسات المتعلقة بالمناخ، على سبيل المثال، انخفاض حاد في إنتاجها الصناعي. |
Les prix du pétrole ont baissé de 16,2 % tandis que la demande des exportations de pétrole de la région se contractait nettement, ce qui a considérablement réduit les excédents combinés des balances commerciales des pays du CCG et creusé le déficit commercial de la plupart des pays ayant des économies plus diversifiées. | UN | فأسعار النفط تدنت بمعدل 2ر16 في المائة، والطلب على الصادرات النفطية للمنطقة هبط كثيراً، فحصل انخفاض حاد في مجموع فوائض الميزان التجاري لدى دول مجلس التعاون الخليجي، وازداد عجز الميزان التجاري لدى غالبية البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
L'aide publique au développement et l'aide multilatérale ont considérablement diminué, alors que les programmes de réforme et la transition vers une démocratie stable exigent un apport financier extérieur accru. | UN | ومع أن زيادة التمويل الخارجي لها أهميتها في دعم برامج الاصلاح والانتقال الى ديمقراطية مستقرة، فقد حدث انخفاض حاد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمعونة المتعددة اﻷطراف. |
Dans les années 90, leur montant annuel s'est élevé en moyenne à 21 milliards de dollars; il a fortement chuté en 1992 avant de remonter légèrement en 1993. | UN | وفي التسعينات، بلغ متوسط تلك الالتزامات حوالي ٢١ بليون دولار سنويا، مع انخفاض حاد في عام ١٩٩٢ تلاه قدر من الانتعاش في عام ١٩٩٣. |
Bahreïn, qui possède l’économie la plus diversifiée de tous les pays du CCG, a tiré profit de ses secteurs non pétroliers au moment où les recettes pétrolières étaient en nette diminution. | UN | واقتصاد البحرين يشكل أكثر الاقتصادات تنوعا فيما بين بلدان المجلس، ولقد استفاد بالتالي من المساهمات اﻹيجابية لقطاعاته غير النفطية، في وقت تعرضت فيه إيرادات النفط إلى انخفاض حاد. |
Il y a eu une forte diminution de la population musulmane qui est tombée de 7 500 personnes avant les hostilités à seulement 143 aujourd'hui. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |