Nos trois gouvernements saisissent cette occasion pour réaffirmer, conformément aux multiples assurances qu'ils ont déjà données dans ce sens, que les deux accusés recevront un procès juste et équitable devant un tribunal américain ou écossais. | UN | وتغتنم الحكومات الثلاث هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى أنه انسجاما مع التأكيدات العديدة التي سبق تقديمها، سيكفل للمتهمين محاكمة عادلة ومنصفة أمام محكمة تابعة للولايات المتحدة أو محكمة اسكتلندية. |
La plupart des investissements de la Caisse concernent des titres réalisables à court terme, conformément aux critères de sécurité, de rentabilité, de convertibilité et de liquidité. | UN | وتجري معظم استثمارات الصندوق بالأوراق المالية السائلة انسجاما مع المعايير الأساسية المتبعة إزاء المخاطر، وهي معايير الأمان والربحية والقابلية للتحويل والسيولة. |
Ma délégation espère simplement que le Comité des contributions tiendra compte de nos préoccupations, conformément au paragraphe 4 du dispositif de la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وبالتالي فإن وفد بلدي ليحدوه اﻷمل في أن تأخذ لجنة الاشتراكات في الحسبان الشواغل التي تمت اﻹشارة اليها حول هذا الموضوع، وذلك انسجاما مع القرار الذي تم اعتماده ووفقا للفقرة ٤ من منطوقه. |
Le Conseil a par ailleurs examiné le neuvième rapport annuel de l'Office des normes et spécifications des États membres du Conseil de coopération, publié conformément au statut de l'Office. | UN | كما أطلع المجلس الوزاري على التقرير السنوي التاسع لهيئة المواصفات والمقاييس لدول مجلس التعاون انسجاما مع ما نص عليه النظام اﻷساسي للهيئة. |
Le secrétariat de l'Organe international de contrôle des stupéfiants a favorisé une concertation intergouvernementale plus étroite et aidé les gouvernements à remédier aux déficiences de leurs systèmes nationaux de lutte contre la drogue et à les rendre plus conformes aux conventions internationales de lutte contre la drogue. | UN | وشجعت أمانة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في عملها على إجراء مباحثات في تعزيز وثيقة في الهيئات الدولية الحكومية وقدمت للحكومات ما يمكنها من معالجة جوانب الضعف في أنظمتها الوطنية لمراقبة المخدرات وجعلها أكثر انسجاما مع الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Durant la période étudiée, des efforts ont été entrepris pour obtenir des fonds spéciaux destinés au transfert, en conformité avec l'opinion des donateurs de l'Office et de la Commission consultative qui estimaient que le transfert ne devait pas être financé au titre du budget ordinaire de l'Office. | UN | وقد تواصلت الجهود طوال الفترة المستعرضة للحصول على تمويل خاص للنقل، انسجاما مع موقف المتبرعين للوكالة وموقف اللجنة الاستشارية بعدم تمويل النقل من الميزانية العادية لﻷونروا. |
L'intervenante espère que, conformément aux engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire, les participants à la Conférence adopteront le programme d'action le plus ferme en vue de rendre le monde plus pacifique et plus sûr au XXIe siècle. | UN | وأعربت عن أملها في أن المشاركين في المؤتمر، انسجاما مع الالتزامات الواردة في إعلان الألفية، سيعتمدون أقوى برنامج عمل ممكن بغية تحقيق عالم أكثر سلاما وأمنا في القرن الحادي والعشرين. |
On privilégiera avant tout les activités qui, dans le secteur des ressources minérales, ont un rapport avec les problèmes d'environnement, conformément aux objectifs prioritaires du PNUD. | UN | وستُمنح اﻷولوية أساسا لﻷنشطة في قطاع المعادن ذات الصلة بالقضايا البيئية، وذلك انسجاما مع مجالات تركيز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
34. conformément aux spécifications relatives à l'établissement du budget initial, la Réunion s'est prononcée sur les dispositions administratives à prendre concernant le Tribunal. | UN | ٣٤ - انسجاما مع مواصفات إعداد الميزانية اﻷولية، حدد الاجتماع أيضا بعض اﻷمور فيما يتعلق بالترتيبات الادارية للمحكمة. |
conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, présentées dans le document ACC/1995/FB/R31, la présentation des états financiers a été modifiée comme suit : | UN | انسجاما مع معاييير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة الصادرة في الوثيقة ACC/1995/FB/R31 فقد تغير ترتيب عرض البيانات المالية على النحو التالي: |
Elle reflète également le rôle et la contribution de son pays à la communauté internationale et à la consolidation de sa sécurité et de sa stabilité conformément aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | كما أنه يجسد دور ومساهمة بلده الصديق في بناء المجتمع الدولي وترسيخ أمنه واستقراره، انسجاما مع المبادئ التي يجسدها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
4 documents concernant les concepts d'opérations intégrés, mis au point conformément aux mandats du Conseil de sécurité, pour les nouvelles opérations et les opérations en cours qui exigent d'importantes modifications | UN | إعداد 4 مفاهيم متكاملة للعمليات، انسجاما مع الولايات الصادرة عن مجلس الأمن، من أجل عمليات حفظ السلام الجديدة والحالية التي تتطلب إجراء تعديلات كبيرة |
Le présent rapport intérimaire récapitule les principaux éléments qui ont été abordés sous la rubrique générale de l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation des Nations Unies, conformément au programme de réformes du Secrétaire général. | UN | ويسلط التقرير المرحلي الحالي الأضواء على العناصر الرئيسية التي تم تنفيذها ضمن العنوان العام لكفاءة الأداء الإداري والمالي للأمم المتحدة انسجاما مع برنامج الأمين العام للإصلاح. |
Néanmoins, le résultat définitif du processus devait être obtenu conformément au droit des États-Unis d’Amérique ainsi qu’au principe selon lequel l’autodétermination devait être exercée par l’ensemble des citoyens. | UN | وقال وبالرغم من ذلك فإن النتيجة النهائية للعملية يجب التوصل إليها انسجاما مع قوانين الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن مبدأ تقرير المصير يجب ممارسته بواسطة المواطنين كافة. |
L'Indonésie, pour sa part, est prête et bien décidée à poursuivre l'amélioration de la survie, de la protection et du développement de ses enfants, conformément au Plan d'action adopté par la session extraordinaire. | UN | ونحن في إندونيسيا، مستعدون وملتزمون كل الالتزام بالمضي قدما في سبيل تحسين بقاء أطفالنا وحمايتهم ونمائهم، انسجاما مع خطة العمل المزمع إقرارها في الدورة الاستثنائية. |
Le Haut Commissaire est décidé à y contribuer dans le cadre de son mandat. Au cours des visites qu'il a effectuées et à d'autres occasions, il a souligné que l'adoption de lois conformes aux normes internationales est certes d'une importance primordiale, mais encore faut-il les appliquer dans la pratique. | UN | وقد عقد المفوض السامي العزم، انسجاما مع ولايته، على المساهمة في هذا المجال، وشدد خلال بعثاته إلى البلدان وفي مناسبات أخرى غيرها على أنه رغم أن اعتماد تشريعات منسجمة مع المعايير الدولية ذو أهمية قصوى، فإنه لا يزال من الضروري تطبيقها في الواقع. |
c) i) Nombre d'États membres de la CEE qui mettent au point et appliquent des stratégies nationales de développement rationnel des statistiques conformes aux recommandations issues des évaluations globales | UN | (ج) ' 1` عدد الدول الأعضاء في منطقة اللجنة التي تضع وتنفذ استراتيجيات وطنية لتنمية الإحصاءات بصورة مستدامة انسجاما مع التوصيات الصادرة عن التقييمات العالمية |
1. Le secrétariat et le Mécanisme mondial devraient perfectionner l'indicateur de façon à le mettre davantage en conformité avec les critères e-SMART, en le rendant en particulier plus précis. | UN | 1- ينبغي للأمانة والآلية العالمية تحسين المؤشر لجعله أكثر انسجاما مع معايير e-SMART ، ولا سيما لجعله أكثر تحديداً. |
Cela serait conforme à l'esprit de l'époque et au rôle accru que joue l'Organisation des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وهذا يأتي انسجاما مع روح العصر والدور المتزايد لﻷمم المتحدة في كل مكان، وتعبيرا عن ثقتنا بها وبالمجتمع الدولي. |
conformément à l'objectif défini plus haut, la Division veillera à prendre en compte les besoins des pays dans ses activités. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي، انسجاما مع الهدف المحدد له، على اتباع نهج يراعي احتياجات البلدان عند الاضطلاع بأنشطته. |
En conséquence, la délégation du Liban, fidèle à sa position constante déclarée à propos du processus de paix au Moyen-orient, votera contre ce projet de résolution. | UN | وعليه فإن وفد لبنان، انسجاما مع موقفه الثابت والمعلن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، سيصوت ضد هذا المشروع. |
Le peuple paraguayen et son Président, en accord avec notre extraordinaire histoire nationale, croient profondément en l'être humain comme sujet, finalité et raison de toute action visant à assurer le bien de l'humanité. | UN | إن شعب باراغواي ورئيسه، انسجاما مع تاريخنا الوطني الاستثنائي، يؤمنان إيمانا عميقا بالإنسان، بوصفه الهدف والغاية والسبب لكل جهد مصمم لمنفعة البشرية. |
i On a retraité les montants indiqués à des fins de comparaison pour les rendre conformes à la nouvelle présentation. | UN | (ط) أُعيد إدراج الأرقام المقارنة انسجاما مع طريقة العرض الحالية. |
Compte tenu des enseignements tirés de l'action de l'ONU en Haïti dans les années 90, on estime qu'il est essentiel que ces trois secteurs soient réformés de manière coordonnée et intégrée, conformément aux dispositions de la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى ما اكتسب من دروس أثناء عمل الأمم المتحدة في هايتي في فترة التسعينات. ويعتبر من الأمور الأساسية أن تمضي عملية الإصلاح في هذه المجالات بطريقة منسقة ومتكاملة، انسجاما مع قرار مجلس الأمن. |
36. L'Union européenne propose de remplacer < < personnel qualifié > > par < < personnel autorisé > > , dans un souci de cohérence avec les dispositions de l'alinéa e du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 36- يقترح الاتحاد الأوروبي الاستعـاضة عن العبـارة الإنجليزية " qualified personnel " بعبـارة " authorized personnel " انسجاما مع صيغة المادة 2(ه). |
Mais plus pertinent que d'avoir d'autres doutes. Page 3. | Open Subtitles | ولكن أكثر انسجاما مع وجود أفكار ثانية. |