Au cours de la période considérée, le retrait des forces étrangères de la République démocratique du Congo a également enregistré des progrès. | UN | كما شهدت الفترة المشمولة بالتقرير بعض التقدم في انسحاب القوات الأجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
le retrait des forces étrangères et une éventuelle révision du calendrier fixé pour la transition figurent parmi les points à examiner. | UN | ومن بين بنود جدول الأعمال التي ستُناقش انسحاب القوات الأجنبية وإمكانية إعادة النظر في الجدول الزمني للمرحلة الانتقالية. |
le retrait des troupes étrangères pourrait s'accompagner de nouvelles violations des droits de l'homme, qui resteraient impunies s'il règne un climat de confusion. | UN | وقد يترافق انسحاب القوات الأجنبية بانتهاكات جديدة لحقوق الإنسان في جو من البلبلة وعدم المحاسبة. |
En outre, le retrait des troupes étrangères laissera un vide dans certains secteurs, où l'on risque d'assister à une reprise de conflits que la présence de ces forces avait contribué à contenir. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن من شأن الفراغ الذي يتركه انسحاب القوات الأجنبية في بعض المناطق أن يؤدي إلى تجدد اشتعال صراعات كان يمكن لوجود تلك القوات أن تساعد على احتوائها. |
Nous sommes en faveur de l'élimination totale de toutes les armes nucléaires et du retrait des forces étrangères de la péninsule. | UN | إننا مع الإزالة التامة لكل الأسلحة النووية، ومع انسحاب القوات الأجنبية من شبه الجزيرة. |
Contrôle du retrait des troupes étrangères | UN | مراقبة انسحاب القوات الأجنبية |
Le Conseil est résolu à ce que l'accord constitue la base d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables pour le peuple somalien, y compris, à terme, le retrait des forces étrangères. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على أن يشكل الاتفاق الأساس لإحلال السلام والأمن والاستقرار على الدوام لصالح شعب الصومال، بما يشمل انسحاب القوات الأجنبية في نهاية المطاف. |
Une réalisation escomptée stipulant le retrait des forces étrangères et un indicateur de succès faisant référence au retrait des forces israéliennes du territoire libanais sont tous deux nécessaires et la délégation de l'intervenant continuera d'insister pour qu'ils soient inclus. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى إدراج إنجاز متوقع ينص على انسحاب القوات الأجنبية ولمؤشر للإنجاز يشير إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من الأراضي اللبنانية وقال إن وفده سيواصل الإلحاح من أجل تضمينهما. |
Le Conseil est déterminé à ce que l'Accord constitue la base d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables pour le peuple somalien, y compris, à terme, le retrait des forces étrangères. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على أن يكون الاتفاق بمثابة الأساس لإحلال السلام والأمن والاستقرار على الدوام لصالح شعب الصومال، بما في ذلك انسحاب القوات الأجنبية في نهاية المطاف. |
La composante de police civile originale avait pour mandat de fournir des conseils et une assistance aux autorités locales pour qu'elles puissent exercer leurs responsabilités dans la protection des populations locales, notamment en prévision des problèmes de sécurité que pourrait entraîner le retrait des forces étrangères. | UN | وتتمثل مهمة ذلك العنصر في تقديم المشورة إلى السلطات المحلية ومساعدتها على الاضطلاع بمسؤولياتها لكفالة أمن السكان المحليين ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الأمنية الداخلية في أعقاب انسحاب القوات الأجنبية. |
La mission du Conseil de sécurité note que certains progrès ont été faits dans le retrait des forces étrangères du territoire de la République démocratique du Congo. | UN | 16 - ولاحظت بعثة مجلس الأمن أنه جرى إحراز بعض التقدم في انسحاب القوات الأجنبية من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La MONUC continuera de contrôler le retrait des troupes étrangères du territoire de la République démocratique du Congo qui demeure un élément essentiel d'un règlement global. | UN | 55 - ستواصل البعثة رصد انسحاب القوات الأجنبية من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث ما برح ذلك الانسحاب يشكل عنصرا أساسيا في أي تسوية شاملة. |
Le Groupe d'experts a apporté une contribution majeure au processus de paix, comme en témoigne l'action qu'il a déployée pour encourager les diverses parties à participer au dialogue intercongolais et pour obtenir le retrait des troupes étrangères, en particulier de l'Ituri et du Nord et Sud-Kivu. | UN | 69 - وقد قدَّم الفريق مساهمة كبيرة في التقدم المحرز في عملية السلام. ويتضح ذلك، مثلا، من الدور الذي قام به في تشجيع مختلف الجهات الفاعلة على المشاركة في الحوار الكونغولي - الكونغولي، وتعجيل انسحاب القوات الأجنبية وبخاصة من إيتوري وكيفو. |
J'ai désigné un envoyé spécial pour l'application de la résolution 1559 (2004), laquelle exigeait notamment le retrait des troupes étrangères du pays, ainsi que la dissolution et le désarmement des milices. | UN | وقد سميت مبعوثا خاصا لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1559 (2004)، الذي طلب في جملة أمور، انسحاب القوات الأجنبية من لبنان وحل المليشيات ونزع سلاحها. |
3. Lancé un appel au Conseil de sécurité pour qu'il tienne compte, dans la conception et la planification de la troisième phase du déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), de la nécessité de garantir la stabilité et la sécurité de la République démocratique du Congo après le retrait des troupes étrangères. | UN | 3 - يوجه نداء إلى مجلس الأمن لكي يضع في الاعتبار، في إطار الإعداد للمرحلة الثالثة من نشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والتخطيط لها، ضرورة كفالة الاستقرار والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد انسحاب القوات الأجنبية. |
Un gouvernement de transition ouvert à tous devrait être en mesure d'étendre son autorité sur tout le territoire de la République démocratique du Congo à l'issue du retrait des forces étrangères. | UN | وينبغي إقامة حكومة انتقالية تمثل فيها جميع الفصائل لكي تبسط سلطتها فعلا في جميع أرجاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد انسحاب القوات الأجنبية. |
Il est également nécessaire de tenir compte des travaux initiaux effectués dans l'élaboration de plans en vue du retrait des forces étrangères et du désarmement, de la démobilisation, de la réinsertion, du rapatriement ou de la réinstallation des groupes armés. | UN | كما أن من الضروري استكمال العمل المبدئي الذي اضطُلع به في وضع خطط انسحاب القوات الأجنبية ونزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادة إدماجها وإعادتها إلى الوطن أو إعادة توطينها. |
10. La protection des civils demeure un problème crucial des droits de l'homme, en particulier dans le contexte du transfert de la responsabilité principale de la sécurité des forces internationales aux ANSF d'ici la fin de l'année 2014 et le début du retrait des troupes étrangères. | UN | 10- وظلت حماية المدنيين قضية بالغة الأهمية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما مع انتقال المسؤولية الرئيسية عن الأمن من القوات الدولية إلى قوات الأمن الوطني الأفغانية() بحلول نهاية عام 2014، وبداية انسحاب القوات الأجنبية. |
En l'occurrence, à la date du 8 juin, seuls l'Ouganda et l'Angola avaient communiqué des informations sur les effectifs, la localisation et l'armement de leurs forces en République démocratique du Congo, conformément au plan de retrait des forces étrangères. | UN | 50 - وفي النهاية، قدمت أوغندا وأنغولا فقط معلومات عن أعداد قواتهما، ومواقعهما وسلاحهما في جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يخص خطة انسحاب القوات الأجنبية منها. |
Un élément fondamental de notre position au Moyen-Orient, et en fait dans toutes les situations d'occupation et d'invasion, est le retrait de forces étrangères des territoires occupés. | UN | ومن العناصر اﻷساسية في موقفنا من قضية الشرق اﻷوسط، وفي الواقع من جميع حالات الاحتلال والغزو، انسحاب القوات اﻷجنبية من اﻷراضي المحتلة. |
Des contingents de l'ONU ont séparé des armées hostiles, observé le retrait de troupes étrangères, surveillé des frontières et des élections nationales, aidé au désarmement et à la réinstallation des belligérents et exercé des fonctions de police. | UN | لقد وقفت كتائب اﻷمم المتحدة حارسة بين الجيوش المتعادية، وراقبت انسحاب القوات اﻷجنبية وقامت برصد الحدود ومراقبة الانتخابات الوطنية، وساعدت في نزع سلاح المتحاربين وتبديل مواقعهم واضطلعت بمهام الشرطة. |
Partout dans le monde, l'heure est au retrait des troupes étrangères d'autres pays et au démantèlement des bases militaires à l'étranger. | UN | إن انسحاب القوات اﻷجنبية من البلدان اﻷخرى وإزالة القواعد العسكرية الموجودة في البلدان اﻷجنبية قد اتخذا شكل اتجاه دولي. |