Ces deux textes répondent à l'ensemble des préoccupations de la communauté internationale en ce domaine. | UN | إن هذين النصين يستجيبان لكل انشغالات المجتمع الدولي في هذا الميدان. |
Partant, les préoccupations de l'article 18 de la Convention trouvent une esquisse de réponse dans les articles sus-indiqués de la Constitution et, sont parfaitement reconnues dans l'ordre juridique gabonais, en liaison avec les lois. | UN | ومن هذا المنطلق فإن انشغالات المادة 18 من الاتفاقية تجد لها عناصر رد في مواد الدستور المشار إليها أعلاه، وهي مقرّة إقراراً كاملاً في النظام القانوني الغابوني في ارتباط بهذه القوانين. |
Ma délégation appelle à un examen et une révision de la Convention afin de répondre aux préoccupations de nombreux pays. | UN | ولذلك، تطالب بلادي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب التي تجسِّد انشغالات الكثير من الدول. |
D'aucuns ont exprimé des préoccupations quant aux tendances protectionnistes qui menaçaient la marge de décision des pays en développement. | UN | وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية. |
Elle aide les dirigeants à comprendre les préoccupations des parties prenantes. | UN | فعملية التشاور هذه تساعد المنظمين على فهم انشغالات الجهات ذات المصلحة. |
À cet égard, le représentant du Danemark note que, pour répondre aux préoccupations exprimées par certains États, les auteurs ont remanié le libellé du sixième alinéa du préambule. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ أن مقدّمي مشروع القرار قد قاموا بتغيير ألفاظ الفقرة السادسة من الديباجة لمراعاة انشغالات بعض الدول. |
Des inquiétudes demeurent toutefois concernant les prolongations arbitraires des peines d'emprisonnement. | UN | ومع ذلك فما زال هناك انشغالات بشأن التمديد التعسفي لعقوبات السجن. |
Le Groupe de l'évaluation a noté que la Chine s'était déclarée préoccupée par le fait qu'elle pourrait ne pas être en mesure de faire face à ses besoins, dont la satisfaction est jugée particulièrement importante, mais qu'aucune Partie visée au paragraphe 1 de l'article 5 n'avait exprimé de préoccupations similaires. | UN | وأشار الفريق إلى أنّ الصين أعربت عن القلق من أنّها قد لا تكون قادرة على تلبية احتياجاتها من هذه المادة التي تعتبرها أساسية، لكن لم يعرب أي طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 عن انشغالات مماثلة. |
La Libye demande donc qu'elle soit revue et amendée afin d'y inclure ces besoins et de répondre aux préoccupations de nombreux pays. | UN | لذلك تطالب بلادي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب والشواغل التي تعكس انشغالات الكثير من الدول. |
11. Les préoccupations de la Commission concernant la vérification de ces questions ont été examinées. | UN | ١١ - ونوقشت انشغالات اللجنة بشأن التحقق من تلك المسائل. |
Mme Hopkins (Royaume-Uni) souhaite faire part des préoccupations de son pays à l'égard du projet de résolution à l'examen. | UN | 23 - السيدة هوبكنـز (المملكة المتحدة): قالت إنها تود الإعراب عن انشغالات بلدها بخصوص مشروع القرار قيد النظر. |
Le Mouvement des pays non alignés, qui a tout mis en œuvre pour prendre en compte les préoccupations de l'ensemble des États, regrette profondément que certains n'en tiennent pas compte en demandant un vote enregistré. | UN | وأعلن أن حركة بلدان عدم الانحياز التي بذلت كل الجهود المستطاعة لوضع انشغالات جميع الدول في الاعتبار، تأسف بعمق لحقيقة أن البعض لم يراع ذلك، إذ طلبوا اجراء تصويت مسجّل. |
L'Inde a rappelé les préoccupations de l'équipe de pays des Nations Unies relatives à la définition restrictive des minorités et a demandé des précisions à ce sujet. | UN | وأشارت الهند إلى انشغالات فريق الأمم المتحدة القطري بسبب التعريف الضيق لمفهوم الأقليات وطلبت الحصول على معلومات إضافية في هذا الصدد. |
Je remercie particulièrement le Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a lancé cette initiative importante et a ainsi placé la question des migrations au centre des préoccupations de la communauté internationale, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخص بالذكر هنا السيد كوفي عنان، صاحب هذه المبادرة الهامة التي وضعت مسألة الهجرة في قلب انشغالات المجتمع الدولي وتحت رعاية الأمم المتحدة. |
Nous pensons qu'elle doit être revue et reformulée afin de tenir compte plus complètement des préoccupations et des demandes des États. | UN | لذلك يطالب بلدي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب التي تعكس انشغالات كثير من الدول. |
L'une des préoccupations majeures des pouvoirs publics est de dispenser à chaque jeune Algérien(ne) un enseignement de base obligatoire d'une durée de 9 ans. | UN | ومن أهم انشغالات السلطات العامة منح تعليم أساسي إجباري لمدة 9 سنوات لكل فتى جزائري وفتاة جزائرية. |
La Commission sudafricaine a exprimé des préoccupations similaires auprès des parties en Afrique du Sud. | UN | وأثارت لجنة المنافسة أيضا انشغالات شبيهة مع الطرفين في جنوب أفريقيا. |
xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; | UN | `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛ |
xi) Affirmer que le Président Uhuru Kenyatta ne comparaîtra pas devant la CPI tant que le Conseil de sécurité des Nations Unies et la CPI ne tiendront pas compte, comme il convient, des préoccupations exprimées par l'Union africaine et ses États membres; | UN | ' 11` عدم مثول الرئيس أوهورو كينياتا أمام المحكمة الجنائية الدولية حتى يرد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية بصورة مناسبة على انشغالات الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه؛ |
Elle regrette que le projet de résolution n'ait pas pu être examiné plus en détail et la réticence des principaux auteurs du projet à prendre en compte les préoccupations exprimées par l'Union européenne et d'autres délégations. | UN | وأعرب عن أسف وفد بلاده لحقيقة أنه لم يمكن النظر في مشروع القرار بأكثر تفصيل ولممانعة مقدمي المشروع الرئيسيين في وضع انشغالات الاتحاد الأوروبي ووفود أخرى في الاعتبار. |
Heureusement, mais peut-être involontairement, cette attaque n'avait pas provoqué de gros dommages, mais elle avait suscité de sérieuses inquiétudes sur le plan de la sécurité. | UN | بيد أنه أثار انشغالات بالغة فيما يتعلق بالسلامة واﻷمن. |
Aucune mesure de réglementation finale n'a été prise par une autorité compétente de l'UE à l'encontre du paraquat sur la base de préoccupations concernant la santé humaine ou l'environnement. | UN | لم يُتّخذ أي إجراء تنظيمي نهائي ضد الباراكوات من قبل سلطة مختصة في الاتحاد الأوروبي على أساس انشغالات مرتبطة بالصحة البشرية والبيئة. |