ويكيبيديا

    "انشغالها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa préoccupation
        
    • préoccupé par
        
    • ses préoccupations
        
    • préoccupations que lui
        
    • préoccupée
        
    • inquiétude
        
    • s'inquiètent
        
    • préoccupation face
        
    • leur préoccupation
        
    • préoccupation devant
        
    • noté avec préoccupation
        
    • préoccupation quant
        
    Le Comité réaffirme sa préoccupation devant les réserves à la Convention émises par l’État partie. UN ٦٩ - تكرر اللجنة اﻹعراب عن انشغالها بالتحفظات التي أبدتها الدولة الطرف.
    Le Rapporteur spécial s'est toutefois déclaré préoccupé par les ambiguïtés de cette liste. UN غير أن المقررة الخاصة أعربت عن انشغالها إزاء أوجه التباس هذه القائمة.
    Le Gouvernement du Burundi réaffirme qu'il est déterminé à poursuivre le processus de paix, dont les négociations sont ouvertes à toutes les parties au conflit, tout en faisant valoir ses préoccupations pour ce qui concerne les conditions de réussite de ce processus. UN وحكومة بوروندي تؤكد مجددا عزمها على مواصلة عملية السلام وهي العملية التي يمكن لجميع أطراف الصراع الاشتراك في مفاوضاتها، وتشدد على انشغالها بتهيئة الظروف المؤاتية لنجاح تلك العملية.
    Il a fait part des préoccupations que lui inspire cette loi, en particulier en raison de ses incidences négatives sur l'environnement et sur les droits des travailleurs. UN وأعربت المملكة المتحدة عن انشغالها إزاء هذا القانون، وتحديداً إزاء أثره السلبي على بيئة العمل وحقوق العمال.
    L'ONG s'est dite préoccupée par les informations faisant état de châtiments corporels infligés aux enfants, tant à l'école que dans les familles. UN وأعربت عن انشغالها إزاء التقارير التي تتحدث عن إخضاع الأطفال للعقوبة البدنية في كل من المدرسة والبيت.
    Le Comité note avec inquiétude que les jeunes enfants représentent une forte proportion des personnes dépourvues d'accès aux services médicaux de base. UN وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية.
    De plus en plus d'institutions et de sociétés américaines en sont conscientes et s'inquiètent de ce que l'article 211 ait fait voler en éclats la pratique suivie par les deux pays jusqu'à son approbation. UN ويتزايد كل يوم عدد الكيانات والشركات الكائنة في الولايات المتحدة التي تدرك هذه الحقيقة وتعبر عن انشغالها لما أسفر عنه تطبيق المادة 211 من وقف الممارسة التي سار عليها البلدان إلى أن تمت الموافقة على هذا القانون.
    Lors du récent Sommet du Mouvement des pays non alignés, qui s'est tenu en Afrique du Sud sous la présidence du Président Nelson Mandela, le Mouvement a une fois de plus exprimé sa préoccupation face à la question du désarmement nucléaire mondial. UN وقد أعربت حركة عدم الانحياز مرة أخرى، في اجتماع القمة الذي انعقد مؤخرا في جنوب أفريقيا تحت رئاسة الرئيس مانديلا، عن انشغالها بموضوع نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي.
    Le Groupe des 77 et la Chine tiennent à faire part de leur préoccupation à cet égard et à rappeler le rôle qui revient à la CNUCED dans la gestion du CCI. UN وتود مجموعة اﻟ ٧٧ والصين اﻹعراب عن انشغالها في هذا الصدد والتذكير بدور اﻷونكتاد في إدارة المركز.
    Il a noté avec préoccupation que la législation nationale autorisait la rétention de demandeurs d'asile pour une durée indéterminée. UN وأعربت عن انشغالها لأن التشريع الوطني يسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلى أجل غير مسمى.
    Enfin, le secrétariat a exprimé sa préoccupation concernant le sort des biens culturels en Afghanistan. UN ١٩ - وأخيرا، أعربت اﻷمانة عن انشغالها بمآل الممتلكات الثقافية في أفغانستان.
    L'Algérie exprime sa préoccupation sur les conséquences dramatiques de cette décision qui contrarie le développement économique et social du peuple cubain. UN وتعرب الجزائر عن انشغالها إزاء الآثار الوخيمة المترتبة على هذا القرار الذي أعاق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي.
    Le Comité exprime une nouvelle fois sa préoccupation devant l'indépendance réduite au niveau tant organique que fonctionnel de la Cour de sûreté de l'État. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن انشغالها من عدم استقلالية محكمة أمن الدولة، سواء من حيث تنظيمها أو عملها.
    Il s'est également dit préoccupé par l'annonce d'une modification possible de la loi relative à la sécurité et à la justice. UN وأبدت انشغالها أيضاً إزاء الإعلان عن إمكانية تعديل قانون الأمن والعدالة.
    Enfin, il s'est dit préoccupé par le nombre de femmes et d'enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle. UN وفي الختام، أعربت بنغلاديش عن انشغالها إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال في الجنس.
    Le Haut Commissariat a exprimé ses préoccupations lorsque les gouvernements adoptaient des mesures discriminatoires en matière d'enregistrement ou cessaient d'enregistrer les demandeurs d'asile nouvellement arrivés en provenance de certains pays d'origine. UN وقد أعربت المفوضية عن انشغالها إزاء الحالات التي انتهجت فيها الحكومات ممارسات تسجيل تمييزية أو توقفت عن تسجيل طالبي اللجوء القادمين من بلدان أصلية معينة.
    12. À plusieurs occasions, la Mission a fait part aux autorités de ses préoccupations relatives à des abus qui auraient été commis par des membres de la Garde du Palais présidentiel et du Groupe de la sécurité présidentielle. UN ٢١ - أثارت البعثة المدنية في عدة مناسبات في تعاملها مع السلطات مسألة انشغالها بادعاءات حدوث انتهاكات من جانب أفراد حرس القصر الرئاسي ووحدة اﻷمن الرئاسي.
    À cet égard, il réitère les préoccupations que lui inspirent les conditions dans lesquelles le Secrétaire exécutif a été nommé en 2009. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة الإعراب عن انشغالها إزاء الظروف التي أحاطت بتعيين الأمين التنفيذي للوحدة في عام 2009.
    Tout en ayant pris note de l'amélioration récente de la position budgétaire du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, les préoccupations que lui inspirent plus particulièrement les effectifs insuffisants du Département sont restées sans réponse. UN وأضافت أنها أحاطت علما بالتحسينات التي أدخلت مؤخرا على حالة ميزانية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، إلا أن انشغالها المحدد بشأن مستوى الملاك لم يُتطرق إليه.
    Elle est également préoccupée par la diminution du personnel officiellement chargé de la protection des femmes dans les territoires d'outre-mer, ce qui rend leur tâche encore plus difficile. UN وأبدت أيضا انشغالها إزاء تخفيض عدد الموظفين الذين يتمثل واجبهم الرسمي في حماية المرأة في إقليمي ما وراء البحار، مما يجعل مزاولة المرأة لأعمالها أمرا أكثر صعوبة.
    Notant avec inquiétude à cet égard que, selon le Groupe de travail, la pratique d'un certain nombre d'Etats risque d'aller à l'encontre des dispositions de la Déclaration, UN وإذ تعرب في هذا الصدد عن انشغالها ﻷن ممارسة عدد من الدول، قد تتنافى، في رأي الفريق العامل، مع اﻹعلان،
    2. De nombreux acteurs du système des Nations Unies s'inquiètent de l'augmentation des contributions volontaires. Le présent rapport a été inscrit dans le programme de travail du Corps commun d'inspection (CCI) pour 2005 à la demande de certaines organisations participantes. UN 2- وتبدي بعض الأوساط في منظومة الأمم المتحدة انشغالها لنمو التبرعات، وقد أدرج هذا التقرير في برنامج عمل وحدة التفتيش المشتركة لعام 2005 رداً على طلبات بعض المنظمات المشاركة لبحث القضايا المعنية.
    Cependant, elle a fait part de sa déception quant à la réduction du budget alloué à la santé en 2012 et de sa préoccupation face au taux de mortalité maternelle élevé dans le pays. UN لكنها أعربت عن خيبة أملها إزاء خفض الميزانية المخصصة لقطاع الصحة في عام 2012. وأبدت انشغالها أيضاً إزاء ارتفاع معدل الوفيات النفاسية في البلد.
    Les délégations expriment leur préoccupation concernant le fossé entre les besoins de programme et les ressources disponibles et appuient l'élargissement de la base des donateurs ainsi qu'une participation plus importante du secteur privé. UN فقد أعربت الوفود عن انشغالها إزاء تواصل الفجوة بين احتياجات البرامج والموارد المتاحة، وأكدت دعمها لتوسيع قاعدة التمويل مع زيادة مشاركة القطاع الخاص.
    À cet égard, mon pays exprime sa profonde préoccupation devant les difficultés que connaît le processus de paix et les développements négatifs enregistrés dans la région. UN وفي هذا الصدد، فإن بلادي تعرب عن انشغالها العميق حيال تعثر عملية السلام، والتطورات السلبية التي شهدتها المنطقة.
    814. La Commission islamique des droits de l'homme a noté avec préoccupation que le droit des femmes à la santé semblait négligé au Pakistan. UN 814- وأعربت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان عن انشغالها من أن المرأة لا تتمتع، على ما يبدو، بحقوقها الصحية في باكستان.
    Elle souhaite savoir quels moyens sont à sa disposition pour s'acquitter de ses fonctions, et elle exprime sa préoccupation quant à l'indépendance du Bureau et à son impartialité. UN وطلبت معلومات عن الأدوات المتاحة له لأداء مهامه، وعبرت عن انشغالها باستقلال المكتب وحياده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد