ويكيبيديا

    "انطباقها على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • application à
        
    • qu'elles s'appliquent aux
        
    • qu'aux
        
    • appliquer à
        
    • applicables aux
        
    • applicables au
        
    • sont applicables
        
    • leur applicabilité aux
        
    • qu'elle peut se rapporter aux
        
    • appliquer aux
        
    • de les appliquer au
        
    • leur application aux
        
    • elle s'applique aux
        
    • elles s'appliquaient aux
        
    • qu'elles s'appliquent à
        
    Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. UN وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا.
    Comme les dispositions de la Convention visent à faciliter le commerce électronique, on a estimé que les États seraient plus probablement disposés à étendre celles-ci aux instruments ayant trait au commerce qu'à exclure leur application à d'autres instruments. UN وبالنظر إلى الطبيعة الميسرة التي تتسم بها أحكام الاتفاقية، رئي أن من المرجح أن تكون الدول أكثر ميلا إلى تمديد انطباق أحكامها ليشمل الصكوك المتعلقة بالتجارة منها إلى استبعاد انطباقها على صكوك أخرى.
    Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    Le Comité tient à souligner que l'article 12 s'applique aussi bien aux jeunes enfants qu'aux enfants plus âgés. UN وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال.
    Cependant, certaines dispositions, pour pouvoir s'appliquer à ces dernières, devront sans doute être modifiées, à l'aide de recommandations spéciales. UN بيد أن هناك أحكاما معينة قد يتطلب انطباقها على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية تعديلا بتوصيات خاصة بنوع الموجودات.
    Il reste encore beaucoup à faire pour assurer une application plus efficace des normes internationales relatives aux droits de l'homme applicables aux violations des droits de l'homme commises par les entreprises. UN ٨٩ - لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لكفالة زيادة الفعالية في تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان من حيث انطباقها على انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالمؤسسات.
    Une telle déclaration visant à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à son auteur, elle entre dès lors dans le cadre de la définition des réserves. UN ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات.
    Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. UN ولا يحد هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضا الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام من حيث انطباقها على الدولة المتحفظة.
    Cela étant, la nature même des contributions affectées à des fins spécifiques et des fonds verticaux tels ceux du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) en réserve l'application à des organismes spécialisés comme l'ONUDI, dont le financement provient essentiellement de ce type de fonds. UN بيد أن طبيعة المساهمات المخصصة والصناديق الرأسية كتلك المتاحة من مرفق البيئة العالمية، تميل إلى قصر انطباقها على الوكالات المتخصصة كاليونيدو التي يأتي تمويلها في معظمه من تلك الصناديق.
    Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en tant qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en tant qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    Le Comité tient à souligner que l'article 12 s'applique aussi bien aux jeunes enfants qu'aux enfants plus âgés. UN وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال.
    Le Comité tient à souligner que l'article 12 s'applique aussi bien aux jeunes enfants qu'aux enfants plus âgés. UN وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال.
    5. Le Code de conduite est dans sa majeure partie rédigé en termes très généraux, car il soit s'appliquer à tous les fonctionnaires. UN ٥ - مدونة قواعد السلوك ذات طابع عام جدا في معظمها نظرا لوجوب انطباقها على جميع الموظفين.
    De l'avis du Comité consultatif, ces dispositions de la résolution sont davantage applicables aux opérations de maintien de la paix sur le terrain qu'aux activités d'appui telles que celles de la Base de soutien logistique. UN وترتئي اللجنة الاستشارية أن أحكام هذا القرار تنطبق بشكل أنسب على عمليات حفظ السلام في الميدان أكثر من انطباقها على أنشطة الدعم مثل الأنشطة التي تضطلع بها قاعدة النقل والإمداد.
    i) Appliquer sans réserve les dispositions de la quatrième Convention de Genève telles qu'elles sont applicables au territoire palestinien occupé; UN ' 1` تطبيق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة تطبيقا كاملا من حيث انطباقها على الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    Le Centre analyse actuellement, outre sa propre réglementation interne, l'ensemble des bulletins officiels, instructions administratives et circulaires d'information pour déterminer si ces textes lui sont applicables. UN ويقوم المركز حاليا باستعراض جميع النشرات الرسمية والتعليمات الإدارية والتعميمات العامة لتقرير مدى انطباقها على المركز، فضلا عن استعراض ما أصدره من تعليمات داخلية.
    1. Comparaison et analyse des législations en vigueur sur le recouvrement des avoirs et du produit du crime, et évaluation de leur applicabilité aux affaires de contrefaçon UN ١- مقارنة وتحليل التشريعات القائمة بشأن عائدات الجريمة واسترداد الموجودات ومدى انطباقها على قضايا التزييف
    en ce qu'elle peut se rapporter aux biens culturels, UN ) من حيث انطباقها على الممتلكات الثقافية،
    Les responsables gouvernementaux oublient souvent les normes qui s'appliquent et doivent s'appliquer aux peuples autochtones. UN وكثيراً ما يغفل المسؤولون الحكوميون المعايير المنطبقة على قضايا الشعوب الأصلية أو المتعين انطباقها على هذه القضايا.
    Des participants ont appelé la CNUCED à repenser les modèles de développement actuels et les possibilités de les appliquer au cas de la Palestine, caractérisé par un développement sous occupation, et à étudier les moyens d'accroître l'efficacité de l'aide, qui avait empêché l'effondrement économique. UN ودعا بعض المتكلمين الأونكتاد إلى إعادة التفكير في نماذج التنمية القائمة ومدى انطباقها على فلسطين باعتبارها حالة من حالات التنمية في ظل الاحتلال، وإلى دراسة كيف يمكن تحسين فعالية المعونة التي حالت دون حدوث انهيار اقتصادي.
    Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. UN يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة.
    Les membres du CCS approuvent pour l'essentiel l'objectif visé par cette recommandation dans la mesure où elle s'applique aux accords multilatéraux sur l'environnement à venir, dont les modalités d'élaboration et de gestion peuvent être précisées. UN يوافق أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين بصفة عامة على القصد من هذه التوصية من حيث انطباقها على الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تبرم في المستقبل، فيما يتعلق بصياغة وإدارة الأساليب الموحَّدة التي سيُنص عليها.
    Il s'est efforcé d'inclure des questions reflétant, dans toute la mesure du possible, les préoccupations plus générales du Comité, dans la mesure où elles s'appliquaient aux rapports en question. UN كما سعى الفريق لادراج اﻷسئلة التي تجسد، بقدر الامكان، الاهتمامات اﻷعم للجنة من حيث انطباقها على التقرير المعني.
    L'examen des questions relatives à la mise en oeuvre, telles qu'elles s'appliquent à des situations particulières, portera notamment sur les éléments suivants : UN سيتضمن استعراض مسائل التنفيذ، حسب انطباقها على حالات محددة، ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد