Depuis sa création en 1993, il donne une photographie précise de la discrimination raciale en Hongrie à partir des cas qu'il examine. | UN | وهو يقدم، منذ إنشائه في عام 1993، صورة دقيقة للتمييز العنصري في هنغاريا انطلاقاً من القضايا التي نظر فيها. |
Néanmoins, il s'est dit préoccupé par le nombre élevé de personnes victimes de la traite à partir du Bénin et à l'intérieur de celui-ci, à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد ضحايا الاتجار انطلاقاً من بنن وفي داخلها بغرض استغلالهم في الجنس والسخرة. |
La prévalence est connue à partir des surveillances sentinelles réalisées dans les formations sanitaires. | UN | ويعرف مدى انتشار هذا المرض انطلاقاً من الرصد الإنذاري الذي يجرى في الوحدات الصحية. |
La Stratégie prévoyait une formation complémentaire pour les fournisseurs de services communautaires existants, sur la base de leur expérience sur le terrain. | UN | ودعت الاستراتيجية إلى مواصلة تدريب مقدمي الخدمات المجتمعية انطلاقاً أيضاً من خبراتهم الميدانية. |
La compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées, en partant du principe que la compétence des tribunaux de droit commun prime sur celle des tribunaux militaires s'agissant d'instruire toutes allégations de violations graves des droits de l'homme. | UN | ورأت أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها عسكريون، انطلاقاً من المبدأ القاضي بأنه يجب أن تكون لاختصاص المحاكم العادية الأسبقية على اختصاص المحاكم العسكرية في إجراء التحريات في ادعاءات ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le fait que les coordonnateurs peuvent mener leurs opérations à partir des Bureaux régionaux du PNUE leur permet de collaborer et de coopérer assez facilement avec d'autres conventions et organisations. | UN | فالعمل انطلاقاً من هذه المكاتب يتيح لهؤلاء المنسقين التعاون والتنسيق بسهولة نسبية مع الاتفاقيات والمنظمات الأخرى. |
En réponse aux initiatives prises par le Gouvernement, les négociants ont pratiquement cessé toute expédition de charbon de bois à partir de Mogadiscio et de Marka. | UN | واستجابةً لجهود الحكومة، توقف التجار بشكل كامل تقريباً عن شحن الفحم انطلاقاً من مقديشو ومركا. |
C'est à partir de la définition même de la discrimination, de son étendue et des mesures tendant à l'empêcher que l'on peut déceler cette rencontre. | UN | ويمكن الكشف عن نقاط التلاقي هذه انطلاقاً من تعريف التمييز نفسه ونطاقه والتدابير المتخذة لمنعه. |
Priorité pourrait être donnée au MDP vu que, à partir de 2000, il serait possible aux Parties d'obtenir des réductions d'émissions certifiées par suite de l'exécution de projets au titre de ce mécanisme. | UN | ويمكن الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات بصدد آلية التنمية النظيفة مع إيلاء الأولوية، إذ أنه يمكن الحصول على تخفيضات معتمدة في الانبعاثات الناتجة عن مشاريع آلية التنمية النظيفة انطلاقاً من عام 2000. |
Les Membres sont convenus de réduire leur soutien interne à partir de ces niveaux. | UN | ووافقت البلدان الأعضاء على بدء تقليص الدعم المحلي انطلاقاً من هذه المستويات. |
L'Armée de résistance du Seigneur (LRA), commandée par Joseph Kony, est active depuis fin 1987 et opère à partir de bases installées au sud du Soudan. | UN | وبدأ جيش المقاومة الرباني بقيادة جوزيف كوني أعماله في أواخر عام 1987 منفذاً عملياته انطلاقاً من قواعده في جنوب السودان. |
Tout utilisateur peut repérer un document de référence, puis accéder à la source électroniquement, à partir de son poste de travail; | UN | :: يمكن لأي شخص تحديد وثيقة مرجعية ثم الوصول إلى مصدرها الكترونياً انطلاقاً من محطة عمله. |
La réforme de l'état civil à partir des titres d'identité infalsifiables mis en place pour les élections. | UN | إصلاح سجل الحالة المدنية انطلاقاً من وثائق هوية غير قابلة للتزوير تُعد للانتخابات. |
Le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie l'ayant qualifié de terroriste. | UN | ويعتبر صاحب الشكوى أن رفع شكوى من جانبه انطلاقاً من الخارج يمكن أن يُعتبر جريمة في حق النظام، إذ إن الدولة الطرف قد وصفت صاحب الشكوى بالإرهابي. |
Le résultat final a été obtenu à partir des données pondérées concernant les deux groupes. | UN | وحصلنا على النتيجة النهائية انطلاقاً من البيانات المرجحة المتعلقة بالمجموعتين. |
Une unité de police constituée opère à partir d'une seule base et fournit des services de police dans la zone entourant le quartier général de la mission ou un état-major de secteur, ou une autre zone désignée. | UN | أما وحدة الشرطة المشكلة فهي تعمل انطلاقاً من موقع واحد ويمكن أن تؤدي مهام لشرطة الأمم المتحدة في المنطقة الممتدة المحيطة بمقر بعثة ما أو منطقة مقر قطاع أو موقع معين. |
Par exemple, l'exposition aux changements climatiques peut être évaluée à partir de relevés climatologiques et de modèles prédictifs. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تقييم التعرض لتغير المناخ انطلاقاً من السجلات المناخية ونماذج التوقعات. |
Paradoxalement, dans le contexte des projets de numérisation, des documents créés sur support numérique font souvent l'objet d'un nouveau balayage électronique à partir d'une source imprimée. | UN | ومن المفارقات أنه في سياق مشاريع الرقمنة يعاد غالباً مسح البنود الرقمية انطلاقاً من مصدر مطبوع. |
Le modèle a été formulé dans les années 40, sur la base des méthodes de contre-insurrection utilisées par les Français en Algérie et en Indochine. | UN | ونشأ هذا النموذج في الأربعينات انطلاقاً من المفاهيم الفرنسية لمحاربة التمرد التي استُخدمت في الجزائر والهند الصينية. |
Mon pays a toujours agi sur la base de ce constat. | UN | وقد عمل بلدي دائماً انطلاقاً من هذه القناعة. |
De l'avis de la Cour les conceptions traditionnelles de la famille, de la maternité et de l'enfance sont des valeurs qui nécessitent une protection spéciale de l'État et le législateur a agi en partant du principe que les intérêts des mineurs constituaient une valeur sociale importante. | UN | ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة. |
forte de son expérience, la Finlande a estimé que ces visites contribueraient à renforcer les échanges entre les experts chargés de l'examen et ceux de l'État concerné, leur permettant de véritablement apprendre les uns des autres. | UN | ورأت فنلندا، انطلاقاً من تجربتها، أن هذه الزيارات القطرية تمكّن مزيداً من التفاعل بين الخبراء القائمين بالاستعراض وخبراء الدولة قيد الاستعراض، مما يفسح المجال أمام عملية تعلّم يستفيد منها الطرفان. |
étant donné l'importance de la STI dans le développement, ces réseaux devaient jouer un rôle essentiel dans l'élaboration des politiques. | UN | وينبغي أن تضطلع هذه الشبكات بدور حاسم في صياغة السياسات، انطلاقاً من أهمية العلم والتكنولوجيا والابتكار في التنمية. |