ويكيبيديا

    "انطلاقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • départ
        
    • son lancement
        
    • démarrage
        
    • leur décollage
        
    Les inspections menées au départ à Knin et à Banja Luka ont permis de constater que l'appareil transportait plusieurs passagers qui n'étaient pas blessés. UN وعند انطلاقها من كنين ومن بانيالوكا، اكتشف أن الطائرة تقل عدة مسافرين من غير الجرحى.
    Le poste de pilotage a été touché à deux reprises mais aucun des membres de l'équipage n'a été blessé et l'appareil a pu revenir à son point de départ. UN وتعرضت المروحية إلى إصابتين في قمرة القيادة، دون وقوع إصابات في صفوف الطاقم، وتمكنت من العودة إلى نقطة انطلاقها.
    Un système de contrôle par satellite permet de suivre un chargement de déchets dangereux depuis son lieu de départ jusqu'au lieu d'arrivée grâce aux signaux émis par le codebarre fixé sur le véhicule. UN ويسمح نظام المراقبة عبر السواتل بمتابعة حمولة النفايات الخطرة ابتداءً من نقطة انطلاقها وحتى نقطة وصولها، وذلك بفضل العلامات التي تبعثها لوحة الرمز المثبتة على المركبة.
    En outre, la Pologne participe à la Mission de police de l'Union européenne en Afghanistan depuis son lancement en 2007. UN وبالإضافة إلى ذلك تحتفظ بولندا بوجود ضمن بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي في أفغانستان منذ انطلاقها في عام 2007.
    Depuis son lancement en 2006, plus de 14 000 fonctionnaires de l'ensemble du système y ont participé. UN وشارك أكثر من 000 14 موظف على نطاق المنظومة في حلقات العمل هذه منذ انطلاقها في عام 2006.
    Ce processus a beaucoup progressé depuis son lancement en 2003. UN وأحرزت هذه العملية تقدما كبيرا منذ انطلاقها عام 2003.
    La majorité des projets avaient été modifiés, des mémorandums d'accord révisés avaient dû être rédigés et le démarrage des projets en avait été retardé. UN وقد تم تغيير غالبية المشاريع، وكان لا بد من صياغة مذكرات تفاهم منقحة بشأنها، وهو ما أدى إلى تأخير انطلاقها.
    La criminalité internationale, et en particulier la corruption, devrait également bénéficier d'une attention particulière en ce qu'elle hypothèque sérieusement tous les efforts des États pour amorcer leur décollage économique. UN 11 - وينبغي أيضا إيلاء أهمية خاصة للجريمة الدولية ولا سيما الفساد نظرا لأنها تقوض بصورة جسيمة جميع الجهود التي تبذلها الدول لبدء انطلاقها الاقتصادي.
    La SFOR a transmis la responsabilité des véhicules en question au Groupe international de police (GIP) ou à la police locale, qui les a par la suite ramenés à leur point de départ. UN وقد سلمت قوة تثبيت الاستقرار مسؤولية المركبات المعنية إلى قوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة أو إلى الشرطة المحلية، التي كانت ترافقها بعد ذلك في طريق عودتها إلى نقطة انطلاقها.
    Il est retourné à son point de départ à 12 h 41, le même jour. UN وعادت إلى نقطة انطلاقها الساعة ٤١/١٢ من اليوم نفسه.
    Le 1er septembre 1997, à 6 heures, les embarcations sont revenues à leur point de départ. UN وفي الساعة ٠٦٠٠ من يوم ١/٩/١٩٩٧ عادت الزوارق إلى نقطة انطلاقها.
    Dès son départ en 2006, elle s'est spécialisée sur les formations politiques des femmes et la mobilisation de partenaires autour de leurs activités socioéconomiques. UN وقد تخصصت هذه المنظمة، منذ انطلاقها في عام 2006، في التدريب السياسي للمرأة، وحشد الشركاء حول أنشطتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Les crimes mentionnés aux articles 237 et 239 du Code pénal, s'ils prennent la forme d'un détournement d'avion ayant Saint-Marin comme territoire d'arrivée ou de départ, sont punissables dans tous les cas, même s'ils sont commis à l'étranger. UN وإذا ارتكبت الجرائم المشار إليها في المادتين 237 و 239 من القانون الجنائي، مقترنة بخطف طائرة تكون سان مارينو وجهتها أو نقطة انطلاقها الأولى، يُعاقب عليها في جميع الأحوال حتى لو ارتُكبت في الخارج.
    Leurs points de départ, leurs avantages comparatifs, leurs politiques économiques et leurs infrastructures de transport évoluent dans le temps en réponse aussi bien au marché mondial qu'à une plus forte intégration régionale. UN فنقاط انطلاقها ومزاياها النسبية والسياسات الاقتصادية والبنى التحتية الخاصة بالنقل تتطور بمرور الوقت تجاوبا مع السوق العالمية والتكامل الإقليمي الأقوى.
    La campagne < < Des enfants, pas des soldats > > a pris de l'envergure pendant la courte période qui a suivi son lancement. UN 16- حصلت حملة " أطفال، لا جنود " على الزخم في الأجل القصير منذ انطلاقها.
    Le Maroc s'est activement intégré à cette entreprise depuis son lancement, tout comme il s'était associé précédemment à la Confédération helvétique pour demander au Conseil des droits de l'homme d'adopter une déclaration internationale sur l'éducation et l'enseignement dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد انخرط المغرب بشكل فعلي في هذه العملية منذ انطلاقها كما أنه كان سباقاً بالتعاون مع فيدرالية سويسرا إلى دعوة مجلس حقوق الإنسان إلى اعتماد إعلان عالمي للتربية والتدريب في مجال حقوق الإنسان.
    son lancement officiel a eu lieu au mois de mars 2003 avec l'aide du Secrétariat de Nairobi. UN وتم انطلاقها الرسمي في شهر آذار/مارس 2003 بمساعدة الأمانة العامة في نيروبي.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération a pris son essor depuis son lancement en mai 2003. UN " لقد تطورت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار تطوراً جيداً منذ انطلاقها في أيار/مايو 2003.
    Depuis son lancement en 2007, l'initiative a reçu un fort soutien des États Membres, des organisations non gouvernementales et des experts ayant participé à l'élaboration du projet, qui est à présent considéré comme un document de référence primordial. UN وقال إن المبادرة منذ انطلاقها في عام 2007، تلقت دعما كبيرا من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء الذين ساعدوا على صياغة الإعلان، الذي يعتبر الآن وثيقة مرجعية رئيسية.
    La Tunisie, qui a appuyé le processus de paix au Moyen-Orient depuis son lancement et qui n'a cessé d'appeler au dialogue, à la négociation et au recours à la légalité internationale, réitère encore une fois la nécessité de trouver une solution juste, durable et globale au conflit israélo-arabe, permettant aux peuples de la région de vivre dans la paix et la sécurité. UN وإن تونس، التي دعمت عملية السلام بالشرق الأوسط منذ انطلاقها وما فتئت تدعو إلى اعتماد الحوار والتفاوض والاحتكام إلى الشرعية الدولية، تؤكد مجددا على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم وشامل للصراع العربي الإسرائيلي، بما يمكن جميع شعوب المنطقة من العيش في أمن وسلام.
    La Tunisie, qui a pris une part active au processus de paix au Moyen-Orient dès son démarrage à Madrid, se félicite de l'accord conclu hier entre l'Autorité palestinienne et Israël, et forme l'espoir qu'il sera suivi d'autres pas concrets sur la voie de la consécration des droits nationaux légitimes du peuple palestinien. UN وإن تونس التي تساهم مساهمة نشيطة في المسيرة السلمية منذ انطلاقها بمدريد، ترحب بالاتفاق الذي تم باﻷمس بين السلطة الفلسطينية واسرائيل وتأمل أن يكون متبوعا بخطوات أخرى ملموسة على طريق إحقاق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Le Bureau a également apporté son appui à l'initiative des pays des Grands Lacs contre le VIH/sida (GLIA) et à sa phase de démarrage, et il a élaboré un programme sous-régional pour l'Afrique de l'Est centré sur le développement institutionnel, le renforcement des capacités et la coopération. UN وقدم المكتب أيضاً مساعدات إلى مبادرة البحيرات العظمى بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ولمرحلة انطلاقها وصاغ برنامجاً دون إقليمي لشرق أفريقيا مع التركيز على التنمية المؤسسية، وبناء القدرات والتعاون.
    La criminalité internationale, et en particulier la corruption, devrait également bénéficier d'une attention particulière en ce qu'elle hypothèque sérieusement tous les efforts des États pour amorcer leur décollage économique. UN 12 - وينبغي أيضا إيلاء أهمية خاصة للجريمة الدولية، ولا سيما الفساد، نظرا لأنهما يقوضان بصورة جسيمة جميع الجهود التي تبذلها الدول لبدء انطلاقها الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد