ويكيبيديا

    "انطلقت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancé à
        
    • lancé en
        
    • a été engagé au
        
    • lancée en
        
    • a débuté en
        
    • a été engagée le
        
    • ont commencé
        
    Le processus de réformes de ces institutions, lancé à Singapour, devrait permettre de prendre ces besoins plus pleinement en compte. UN وعملية إصلاح تلك المؤسسات، التي انطلقت في سنغافورة، ينبغي أن تساعد على أخذ تلك الاحتياجات في الاعتبار بصورة أوفى.
    Elles visent également à ne pas tenir compte du fondement et des principes du processus de paix au Moyen-Orient, qui a été lancé à Madrid en 1991. UN كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١.
    Nous considérons que ces propositions font partie intégrante du processus lancé en 1997. UN ونحن نعتبر هذه المقترحات جزءا من العملية التي انطلقت في عام 1997.
    Par la suite, le Processus de Téhéran lancé en 1999 s'est prononcé en faveur de l'élaboration des définitions pertinentes appropriées. UN بعد ذلك، حثت عملية طهران، التي انطلقت في عام 1999، على وضع تعاريف مناسبة لهذا المصطلح.
    Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, UN وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي،
    Une campagne nationale < < Make the Right Real > > a récemment été lancée en Inde et d'autres sont prévues au Bangladesh et aux Philippines. UN كما انطلقت في الهند حملة وطنية لإحقاق الحق وتقرر القيام بحملات إضافية في بنغلاديش والفلبين.
    La phase II, qui a débuté en 2008, se concentre en particulier sur les aspects de la détention légale et du respect de l'état de droit. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.
    3.2 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, du fait que la procédure a été engagée le 17 octobre 1994 mais que la dernière décision de justice − celle de la Cour suprême − a été rendue le 14 mars 2005, soit presque neuf ans et demi plus tard. UN 3-2 تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية خرق لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، لأن الإجراءات انطلقت في 17 تشرين الأول/أكتوبر 1994، لكن آخر قرار اتخذته المحكمة - الحكم الذي قضت به المحكمة العليا - قد صدر ي 14 آذار/مارس 2005، أي بعد مضي ما يقارب تسعة أعوام ونصف.
    Les États du Moyen-Orient avaient espéré que le processus de paix lancé à Madrid en 1991 encouragerait Israël à répondre aux préoccupations internationales et régionales concernant les armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وكانت دول المنطقة يحدوها أمل كبير في أن تشجع عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١ إسرائيل على الاستجابة للمطالب الدولية واﻹقليمية في معالجة موضوع السلاح النووي في الشرق اﻷوسط.
    Il n'en reste pas moins que le message fondamental est clair : si les gouvernements le veulent vraiment, le nouveau cycle de négociations commerciales lancé à Doha peut rapporter d'énormes avantages. UN ولكن الرسالة الأساسية واضحة: وهي أن الجولة التجارية التي انطلقت في الدوحة يمكن أن تحقق منافع هائلة إذا أولتها الحكومات الاهتمام اللازم.
    4. Durant l'année considérée, le Comité a observé avec beaucoup d'espoir que le processus de paix lancé à Madrid en octobre 1991 avait continué de progresser en dépit de nombreuses difficultés et que les parties avaient réaffirmé qu'elles étaient déterminées à poursuivre les négociations. UN ٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أحاطت اللجنة علما، مع الارتياح، بأن عملية السلام التي انطلقت في مدريد بتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، استمرت رغم الصعوبات الكثيرة، وأن الطرفين أكدا أن لا رجوع عنها كما أكدا عزمهما في الحفاظ عليها وإدامتها ومواصلتها.
    4. Durant l'année considérée, le Comité a observé avec beaucoup d'espoir que le processus de paix lancé à Madrid en octobre 1991 avait continué de progresser en dépit de nombreuses difficultés et que les parties avaient réaffirmé qu'elles étaient déterminées à poursuivre les négociations. UN ٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أحاطت اللجنة علما، مع الارتياح، بأن عملية السلام التي انطلقت في مدريد بتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، استمرت رغم الصعوبات الكثيرة، وأن الطرفين أكدا أن لا رجوع عنها كما أكدا عزمهما في الحفاظ عليها وإدامتها ومواصلتها.
    L'Union européenne demeure déterminée à apporter son appui au processus de négociations en cours entre les parties lancé à Annapolis et se tient prête à travailler en étroite collaboration avec l'Autorité palestinienne, le Quatuor et les partenaires régionaux pour contribuer au relèvement et à l'essor de l'économie palestinienne. UN والاتحاد الأوروبي لا يزال مصمما على دعم عملية التفاوض الجارية بين الطرفين، التي انطلقت في أنابوليس، وهو على أهبة الاستعداد للعمل عملا وثيقا مع السلطة الفلسطينية والمجموعة الرباعية والشركاء الإقليميين، للإسهام في إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وتنميته.
    Si nous pouvons convenir ensemble d'une période pour une nouvelle session dédiée à Rio + 10, nous assurerons la continuité du processus lancé en 1992, ainsi que celle des activités générées par ce processus sur les plans national, régional et global. UN فإذا استطعنا معا الاتفـاق على موعـد زمني لعقد دورة أخرى مكرسة لريو زائدا ١٠، فإننا بذلك سنضمن أن العملية التي انطلقت في ١٩٩٢ واﻷنشطة التي تمخضـت عن هــذه العمليــة على المســتويات الوطني والاقليمي والعالمي ستستمر.
    50. Dans le cadre du partenariat lancé en 1998 entre les Nations Unies et le secteur privé, certaines initiatives ont vu le jour, dont une, qui mérite particulièrement notre attention. UN 50- في إطار الشراكة التي انطلقت في عام 1998 بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، اتخذت بعض المبادرات ومنها مبادرة جديرة باهتمامنا على وجه الخصوص.
    Le processus de réforme de la structure et de la gestion lancé en 2006 en est aujourd'hui à une phase de consolidation, l'organisation étant plus déterminée que jamais à mener une action fondée sur les résultats. UN وقد بلغت عملية الإصلاح الهيكلي والإداري التي انطلقت في عام 2006 مرحلة التدعيم حالياً، وهي مرحلة تلتزم فيها المنظمة بأسرها بنهج الأداء الموجَّه نحو النتائج.
    Prenant note avec satisfaction du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, UN وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كامل،
    Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, UN وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي المستنِد إلى مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي،
    Prenant note avec satisfaction des avancées dans le processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, et attendant avec intérêt l'heureuse issue de la Conférence de dialogue national et les étapes de transition qui suivront, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز في عملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربية وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وإذ يتطلع إلى اختتام مؤتمر الحوار الوطني بنجاح وإلى المراحل التالية من العملية الانتقالية،
    Ces interventions s'inscrivaient dans le cadre de sa nouvelle stratégie intitulée < < Oui au choix non au hasard > > lancée en 2012. UN ونفذ الصندوق هذه التدخلات ضمن إطار استراتيجيته الجديدة لتنظيم الأسرة، المعنونة ' عن اختيار وليس بالصدفة`، التي انطلقت في عام 2012.
    La réforme de la législation sur la protection de l'enfance a débuté en janvier 2010. UN وقد انطلقت في كانون الثاني/يناير 2010 عملية الإصلاح التشريعي الرامية إلى تعزيز حماية الطفل.
    3.2 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, du fait que la procédure a été engagée le 17 octobre 1994 mais que la dernière décision de justice − celle de la Cour suprême − a été rendue le 14 mars 2005, soit presque neuf ans et demi plus tard. UN 3-2 تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية خرق لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، لأن الإجراءات انطلقت في 17 تشرين الأول/أكتوبر 1994، لكن آخر قرار اتخذته المحكمة - الحكم الذي قضت به المحكمة العليا - قد صدر ي 14 آذار/مارس 2005، أي بعد مضي ما يقارب تسعة أعوام ونصف.
    Nous encourageons vivement les deux parties à poursuivre les négociations directes qui ont commencé début septembre. UN ونحن نشجع الطرفين بقوة على الاستمرار في المفاوضات المباشرة التي انطلقت في مطلع أيلول/سبتمبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد