Le Président a déclaré que la tâche incombant à chaque délégation était de se pencher sur les dispositions existantes, ou leur absence, pour contribuer à définir la voie à suivre. | UN | وقال إن التحدي يكمن، بالنسبة لكل وفد، في النظر في الأحكام القائمة أو في انعدامها للمساعدة في رسم الطريق إلى الأمام. |
L'insuffisance des politiques consacrées à la protection de l'environnement, voire leur absence, ne manquent pas non plus de limiter la capacité des pays en matière de production vivrière et de cultures marchandes. | UN | ولقصور سياسات حماية البيئة أو انعدامها أيضا أثر ضار على قدرة البلدان على إنتاج الغذاء والمحاصيل النقدية. |
Les motifs d'exonération de la responsabilité pénale ou l'absence de tels motifs ne sont pas généralement mentionnés dans les éléments des crimes énumérés pour chaque crime. | UN | ولا تحدد عامة أسباب استبعاد المسؤولية الجنائية أو انعدامها في أركان الجرائم المبينة تحت كل جريمة. |
La présence d'une famille est une condition préalable à la croissance des enfants et des jeunes, au même titre que son absence est souvent la cause d'un vide déstabilisateur, | UN | ويعتبر وجود الأسرة شرطا أساسيا لنماء الأطفال والشباب مثلما أن انعدامها هو سبب في وجود فراغ مدمر، |
La question de l'intégrité, ou de l'absence d'intégrité, dont Tri Agus a fait preuve en violant le code d'éthique des journalistes, n'est pas non plus pertinente en l'espèce. | UN | وهنا أيضاً، فإن نزاهة تري آغوس أو انعدامها بإخلاله بقواعد سلوك الصحفيين هو أمر لا صلة له بهذه القضية. |
Pour la délégation iranienne, les États, lorsqu'ils exercent ce droit, devraient éviter d'adopter des lois qui augmentent le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. | UN | ووفد جمهورية إيران الإسلامية يرى أنه يجب على الدول أن تقوم، لدى ممارستها لهذا الحق، بتجنب وضع تشريعات قد تزيد من احتمالات ازدواجية الجنسية أو تعددها أو انعدامها. |
Ils ont formulé des observations concrètes et fait part de leurs inquiétudes aux autorités compétentes, notamment en ce qui concerne les cas de détention prolongée sans contrôle judiciaire ou avec un accès limité, voire inexistant, à un conseil juridique. | UN | وأبلغ مكتب حقوق الإنسان ملاحظات وشواغل محددة إلى السلطات المعنية، أهمها طول فترة الاحتجاز دون رقابة قضائية، ومحدودية فرص الحصول على المشورة القانونية أو انعدامها. |
3. La question de l'accès (ou du non-accès) à des moyens de subsistance peut également être considérée à travers le prisme de l'exclusion. | UN | ٣ - ويمكن النظر الى مسألة أسباب الرزق )أو انعدامها( أيضا من زاوية الاستبعاد. |
Ces rapprochements étant un mécanisme essentiel de contrôle financier, leur absence accroît les risques de pertes financières et peut fausser les données financières sur lesquelles l'administration s'appuie pour prendre ses décisions. | UN | وتشكل عمليات المطابقة هذه وسيلة أساسية للمراقبة المالية ويؤدي انعدامها إلى زيادة خطر تكبيد الصندوق خسائر مالية وإضعاف دقة المعلومات المالية التي تستند إليها الإدارة في اتخاذ قراراتها. |
Des ressources nouvelles seront peut-être nécessaires pour y parvenir, mais elles ne sont pas une condition sine qua non et leur absence ne doit pas servir d'excuse à l'inaction. | UN | وقد يتطلب ذلك موارد جديدة، إلا أنها ليست شرطا أساسيا، ولا يجب أن يتخذ انعدامها عذرا للتقاعس عن العمل كلية. |
Le manque ou l'absence de moyens de répression aggravait leur situation. | UN | وزاد عدم كفاية آليات إنفاذ القانون أو انعدامها من استفحال وضعهن. |
En l'absence de règles, il n'est que plus difficile de poursuivre, d'isoler et de sanctionner ceux qui violent les règles. | UN | ذلك أن انعدامها إنما سيجعل من الأصعب ملاحقة من يرتكبون انتهاكات وعزلهم ومعاقبتهم. |
Elle peut consister à recréer ou à rétablir des fonctions ou à compenser la perte ou l'absence de fonctions ou l'insuffisance fonctionnelle. | UN | من أداء الوظائف و/أو استعادة الوظائف المفقودة، أو الى التعويض عن فقدانها أو انعدامها أو عن قصور وظيفي. |
a Importations moins exportations; le signe - indique des exportations nettes, son absence signifie des importations nettes. | UN | )أ(الواردات مخصوما منها الصادرات؛ وعلامة ناقص تعني صافي الصادرات، بينما يدل انعدامها على صافي الواردات. |
Le régime de la responsabilité des États impliquerait une autre série d'obligations primaires - pour la plupart de diligence - découlant de la survenance du dommage, alors même qu'il y a eu diligence ou lorsque son absence ne peut être établie. | UN | 74 - وقال إن نظام مسؤولية الدول ينطوي، في رأي وفده، على مجموعة أخرى من الالتزامات الأولية - معظمها التزامات بالعناية الواجبة - تنشأ عن حدوث الضرر على الرغم من ممارسة العناية الواجبة أو عندما يتعذر إثبات انعدامها. |
36. Dans de nombreux pays, la difficulté réside plus dans le manque de cohérence ou l'absence d'application de bonnes politiques plutôt que dans leur inexistence. | UN | ٦٣ - وفي بلدان كثيرة تكمن الصعوبة في عدم اتساق أو عدم تنفيذ السياسات السليمة، أكثر مما تكمن في انعدامها. |
Le Gouvernement se rend compte que l'absence d'une véritable base de données et le manque de statistiques fiables constituent une entrave à toute action menée en faveur du développement ou de la planification de l'aide au développement. | UN | 40 - وقد أدركت الحكومة أهمية تعزيز قواعد بياناتها وإحصاءاتها التي ما فتئ انعدامها يعرقل كل الجهود الإنمائية وجهود تخطيط المساعدة الإنمائية. |
L'utilisation de différents critères par les États concernés peut entraîner des cas de double nationalité ou d'apatridie. | UN | وربما أدى استخدام فرادى الدول المعنية لمعايير مختلفة إلى ازدواج الجنسية أو إلى انعدامها. |
Elle peut entraîner l'apatridie, au mieux temporaire, au pire permanente, de la personne concernée. | UN | وقد يؤدي هذا التخلي إلى انعدام مؤقت لجنسية الشخص المعني، أو في أسوأ الحالات في انعدامها بصورة دائمة. |
b) Amélioration des liaisons entre les centres nationaux et internationaux — Quelque 43 % des centres et réseaux nationaux qui ont répondu à l'enquête de l'Initiative ont mentionné comme obstacles techniques les insuffisances de leur matériel informatique et l'accès limité ou inexistant à Internet. | UN | )ب( تحسين الوصلات بين المراكز الوطنية والدولية- أشارت ٣٤ في المائة من المراكز والشبكات الوطنية التي استجابت لمسح " مبادرة تكنولوجيا المناخ " إلى النقص في المعدات الحاسوبية ومحدودية سبل الوصول لشبكة الانترنت أو انعدامها كحاجزين تقنيين. |
3. La question de l'accès (ou du non-accès) à des moyens de subsistance peut également être considérée à travers le prisme de l'exclusion. | UN | ٣ - ويمكن النظر الى مسألة أسباب الرزق )أو انعدامها( أيضا من زاوية الاستبعاد. |
Citons les risques de maladie, le harcèlement sexuel, les dangers moraux et l'instabilité de l'emploi et des revenus; ces aspects découlent souvent de l'état des relations professionnelles et de l'existence ou de l'absence de contrats de travail. | UN | وتشمل تلك المعايير اﻷخطار الصحية، والمضايقة الجنسية واﻷخطار المعنوية، والبطالة والكسب غير المنتظمين؛ فظروف من هذا القبيل يمكن أن تحدث في الغالب بسبب حالة علاقات العمل ووجود عقود عمل أو انعدامها. |