Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
∙ Presque partout, l'insécurité des emplois et des revenus s'est aggravée. | UN | ● لقد ازداد في كل مكان تقريبا انعدام أمن الوظائف والدخل. |
Dans le présent rapport, elle propose des principes directeurs pour résoudre le problème de l'insécurité d'occupation dans les zones urbaines. | UN | وهي تعرض في هذا التقرير بعض المبادئ التوجيهية لمعالجة مشكلة انعدام أمن الحيازة في المناطق الحضرية. |
Fait significatif, beaucoup de ces victimes étaient en situation d'insécurité d'occupation et vivaient dans des établissements informels et des habitations inadéquates, situés dans des zones vulnérables exposées aux vents forts, aux inondations et aux glissements de terrain. | UN | ومن الجدير بالذكر أن العديد من هذه الجماعات كانت تعيش في أوضاع من انعدام أمن الحيازة في مستوطنات عشوائية ومساكن غير لائقة تقع في مناطق معرّضة لمخاطر الرياح القوية والفيضانات والانهيارات الأرضية. |
Il ressort de ce qui précède que l'absence de sécurité d'occupation constitue un obstacle majeur à la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وقد أثبتت النبذة العامة الواردة أعلاه أن التحدي الأساسي أمام إعمال الحق في السكن اللائق هو انعدام أمن الحيازة. |
La sécurité de certains États ne peut pas être construite sur l'insécurité des autres. | UN | فأمن بعض الدول لا يمكن أن يبنى على انعدام أمن دول أخرى. |
Aucun État ne peut garantir sa sécurité au moyen de l'insécurité des autres. | UN | وما من دولة يمكنها أن تحقق أمنها على حساب انعدام أمن الدول الأخرى. |
Une telle possibilité ne peut être négligée, surtout dans des situations de conflit et d'après conflit, où l'insécurité des stocks est monnaie courante. | UN | ولا يمكن إغفال هذا الاحتمال، لا سيما في مناطق النزاع وما بعد انتهاء النزاع، حيث يسود انعدام أمن المخزونات. |
C'est l'insécurité du cyberespace qui a non seulement contribué à corrompre l'esprit de nos enfants, mais les expose aussi à des prédateurs tels que les pédophiles, les trafiquants de drogue et à des sites pornographiques. | UN | وأعني بذلك انعدام أمن الفضاء الحاسوبي الذي لم يسهم في إفساد عقول أطفالنا فحسب، بل يعرضهم أيضا للوحوش الضارية من قبيل محبي تعاطي الجنس مع الأطفال، وتجار السلاح، والمواقع الإباحية على شبكة الإنترنت. |
9. l'insécurité est restée l'un des principaux sujets de préoccupation de la population et a continué à porter atteinte aux droits de l'homme dans le pays. | UN | ٩ - وقد ظلت مسألة انعدام أمن المواطنين أحد أهم الشواغل التي تثير قلق السكان باعتبارها مسألة تنال من حقوق الانسان. |
Du fait de la récente opération militaire iraquienne, la plupart des organisations non gouvernementales travaillant dans la région ont cessé leurs activités en raison de l'insécurité dans laquelle travaillait leur personnel et de l'incertitude de la situation. | UN | ونتيجة للعملية العسكرية التي قام بها العراق مؤخرا، أوقفت معظم المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة أنشطتها بسبب انعدام أمن موظفيها واضطراب الحالة. |
Mme Rolnik a axé ses travaux sur le problème de l'insécurité foncière dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | ١٠ - وركزت السيدة رولنيك على أزمة انعدام أمن الحيازة في عالم يزداد توسّعه الحضري. |
À l'inverse, de nombreux droits fondamentaux sont bafoués lorsque l'insécurité d'occupation aboutit à ce que des personnes soient expulsées ou se retrouvent sans abri. | UN | وعلى العكس، فمتى أدى انعدام أمن الحيازة إلى الإخلاء القسري وفقدان المأوى، انتُهكت العديد من حقوق الإنسان وأُنكرت على أصحابها. |
En cas de risque d'aggravation de l'insécurité d'occupation, il convient d'envisager d'autres solutions ou, en dernier ressort, d'adopter des mesures d'atténuation. | UN | وفي حالة وجود أي مخاطر تؤدي إلى تفاقم انعدام أمن الحيازة، ينبغي النظر في إيجاد بدائل، أو استحداث تدابير للتخفيف من هذه المخاطر كإجراء أخير. |
Dans certaines régions, celle-ci permet à des entreprises de transport maritime de mener des activités lucratives, ce qui risque d'accroître une demande déjà élevée et d'aggraver l'insécurité, au détriment des populations locales et des navires marchands qui passent par ces régions. | UN | ففي بعض المناطق، تمثل الأسلحة أساسا لمشاريع خاصة مربحة في مجال الأمن البحري، الأمر الذي قد يزيد من الطلب على الأسلحة المرتفع أصلا وقد يؤدي إلى زيادة انعدام أمن السكان المحليين وأمن عبور السفن التجارية عبر المنطقة. |
Les personnes âgées dans les pays développés et en développement continuent d'être plus exposées que la moyenne de la population à l'insécurité du revenu et à un accès insuffisant aux soins de santé et à d'autres services sociaux. | UN | وظل كبار السن في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أكثر عرضة للمعاناة من انعدام أمن الدخل وصعوبة الحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى من غيرهم من السكان العاديين. |
Pour les personnes qui se déplacent ou qui ont été déplacées, à l'intérieur ou en dehors des frontières de leur pays, l'insécurité liée au changement de lieu où l'on vit représente une menace fondamentale pour la dignité et peut les rendre particulièrement vulnérables à la violence, à la pauvreté et à des situations néfastes pour la santé. | UN | وبالنسبة لمن يتنقل ومن يشرَّد داخل أو خارج نطاق الحدود الوطنية، يمثل انعدام أمن المكان تهديدا أساسيا للكرامة ويؤدي إلى خطر التعرض للعنف والفقر ولتبعات صحية سلبية على نحو غير متناسب. |
Au Guatemala, au début de 2010, la sécheresse a entraîné une crise prolongée due à l'insécurité alimentaire qui, ajoutée aux effets du ralentissement de l'économie mondiale, a grandement accru la vulnérabilité des populations les plus pauvres. | UN | وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا. |
Cette situation de vulnérabilité et en particulier d'insécurité d'occupation a été à la fois la cause et la conséquence de la catastrophe pour ces familles. | UN | وكانت أوجه الضعف، لا سيما انعدام أمن الحيازة، سبب الكارثة ونتيجتها على هؤلاء الأسر. |
Cette pratique consistant à fonder sa propre sécurité sur l'absence de sécurité pour les autres ne contribuait pas à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فهذه الممارسة، القائمة على بناء أمن الدولة على انعدام أمن اﻵخرين، لا تحقق مصلحة الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
La précarité de l'emploi et la multiplication des emplois mal rémunérés et instables ont donné lieu à une insécurité financière croissante. | UN | وأدى انعدام الأمن الوظيفي وزيادة الأعمال الضعيفة الأجر وغير المستقرة إلى تزايد انعدام أمن الدخول. |