ويكيبيديا

    "انعدام فرص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manque d
        
    • l'absence d
        
    • l'impossibilité d
        
    • manque de possibilités
        
    • de l'absence
        
    • possibilités de
        
    • l'impossibilité de
        
    • l'absence de possibilités
        
    Grâce à ces mesures, nul dans le pays ne souffrait d'un manque d'accès à l'alimentation. UN ونتيجة لذلك، لا يعاني أي شخص في البلد حالياً من انعدام فرص الحصول على الغذاء.
    Le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes vivant en milieu rural. UN ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية.
    Il est en outre préoccupé par le manque d'accès des femmes autochtones rurales à la propriété foncière, mobilière et à la justice. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء انعدام فرص حصول نساء السكان الأصليين في المناطق الريفية على الأرض والملكية والعدالة.
    Le refus ou l'absence d'accès à une sécurité sociale adéquate compromet la réalisation de plusieurs autres droits économiques, sociaux et culturels. UN ويؤدي إنكار أو انعدام فرص الحصول على ضمان اجتماعي ملائم إلى تقويض إعمال العديد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    S'agissant des problèmes liés au transport, la Commission a souligné que l'impossibilité d'accéder au transport compromettait considérablement la santé des femmes et limitait leur accès aux marchés et à d'autres activités génératrices de revenus. UN 37 - وفيما يتعلق بقضايا النقل، أشارت اللجنة إلى أن انعدام فرص الوصول إلى وسائل النقل يؤثر بشكل هام على صحة المرأة ويحد من فرص وصولها إلى الأسواق ومشاركتها في الأنشطة الأخرى المدرة للدخل.
    Le manque de possibilités d'emploi peut conduire à des problèmes tels que la consommation et le trafic de drogues. UN ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Il regrette que ce soient les droits des femmes et des enfants, ainsi que ceux des tribus nomades et des groupes les plus vulnérables de la société, qui pâtissent particulièrement de l'absence de mécanismes de justice formels. UN وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي.
    Le manque de possibilités de travail décent et la hausse des prix des produits alimentaires continuent d'être des sources de difficultés pour de nombreux pays, ce qui met à rude épreuve les budgets nationaux et affecte le revenu disponible des ménages. UN وما زال انعدام فرص العمل الكريم وارتفاع أسعار الأغذية يطرحان بالنسبة لبلدان عديدة تحديات تستنزف الميزانيات الوطنية وتشكل ضغطا على الدخل المتاح في الأسر المعيشية.
    l'impossibilité de trouver un emploi rémunérateur est un important facteur de vulnérabilité. UN إن انعدام فرص الحصول على عمل مجز مصدر مهم من مصادر الضعف.
    l'absence de possibilités d'emploi, conséquence du ralentissement économique, exacerbe encore cette situation. UN والواقع أن انعدام فرص العمل نتيجة للتراجع الاقتصادي يزيد من تفاقم الوضع.
    Comment expliquer la pauvreté parmi les personnes âgées? Certaines sont nées dans la pauvreté et n'en sont jamais sorties en raison d'un manque d'accès à l'éducation et à la formation. UN كيف يصبح المسنون فقراء؟ بعض الناس يولدون في أوساط فقيرة، وبسبب انعدام فرص التعليم والتدريب، لا يجدون منه مخرجا أبدا.
    La dégradation et la pollution des écosystèmes sont également une composante importante du manque d'accès de 900 millions de personnes à l'eau potable. UN والنظم الإيكولوجية الملوثة والمدهورة عامل رئيسي في انعدام فرص الحصول على المياه المأمونة بما يزيد على 900 مليون شخص.
    C'est ainsi que le manque d'éducation et de revenus continue d'empêcher les femmes de pouvoir bénéficier de soins de santé. UN فعلى سبيل المثال، يؤدي انعدام فرص التعليم وقلة الدخل إلى تقييد قدرة المرأة على البحث عن الرعاية الصحية.
    Le manque d'accès à l'éducation a engendré à son tour encore plus de violence et un véritable cercle vicieux s'est mis en place. UN وأسفر انعدام فرص التعليم عن مزيد من العنف، وأوجد حلقة مفرغة.
    L'idée centrale sur laquelle reposait cette approche était l'existence d'un cercle vicieux, la pauvreté résultant des difficultés d'accès à l'éducation et le manque d'éducation perpétuant la pauvreté. UN وكان الأساس المفاهيمي لذلك هو الحلقة المفرغة المتمثلة في اعتبار أن سبب الفقر هو انعدام فرص الحصول على التعليم، ويعتبر عدم التعليم هو سبب استدامة الفقر.
    Le manque d'accès aux services financiers s'explique par de nombreux facteurs − matériels, économiques, réglementaires et culturels. UN وتسفر عوامل عديدة - مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية - عن انعدام فرص الوصول إلى الخدمات المالية.
    Toutefois, le facteur qui limite le plus le passage à des activités plus écologiques est l'absence d'accès à des capitaux. UN بيد أن العامل الرئيسي الذي يعوق جهود التخضير بهذه المؤسسات هو انعدام فرص الحصول على رأس المال.
    Comme l'absence d'emploi, le sous-emploi touche beaucoup plus de femmes que d'hommes. UN وعلى غرار انعدام فرص العمل، تعاني النساء من البطالة الجزئية أكثر مما يعاني منها الرجال.
    Pour que l'intégration sociale contribue à l'élimination de la pauvreté, il est impératif de s'attaquer aux causes profondes de cette dernière et à ses multiples aspects, tels que l'impossibilité d'obtenir des services de base, la vulnérabilité, l'inégalité, la participation limitée au développement et l'incapacité de se faire entendre. UN ويتطلب نهج الإدماج الاجتماعي في القضاء على الفقر معالجة الأسباب الجذرية للفقر بأبعاده المتعددة، بما في ذلك انعدام فرص الحصول على الخدمات الأساسية، والضعف وعدم المساواة، ومحدودية المشاركة والتعبير.
    La médiocrité des services de santé et l'impossibilité d'y avoir accès constituent une menace mortelle pour les enfants et pour les femmes. UN 33 - ويهدد بقاء الطفل والمرأة انعدام فرص الوصول إلى الخدمات الصحية وتردي هذه الخدمات.
    Non seulement les candidatures, en ce qui concerne plusieurs postes, sont peu nombreuses, mais les candidats citent le manque de possibilités d'emploi pour les conjoints comme un obstacle sur la voie de leur installation à la Jamaïque. UN ولا يتوقف الأمر عند قلة عدد طلبات التوظيف في عدة وظائف، بل كثيرا ما يشير المرشحون إلى أن انعدام فرص توظيف الأزواج يشكل عقبة أمام الانتقال إلى جامايكا.
    Il regrette que ce soient les droits des femmes et des enfants, ainsi que ceux des tribus nomades et des groupes les plus vulnérables de la société, qui pâtissent particulièrement de l'absence de mécanismes de justice formels. UN وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي.
    Dans les petites unités où les possibilités de promotion étaient inexistantes, il fallait qu'à niveau de responsabilités inchangé, le barème continue d'assurer une certaine progression de la rémunération, faute de quoi les spécialistes qui y travaillaient ne seraient nullement incités à rester productifs. UN وبصفة خاصة، فإن انعدام فرص الترقية في الوحدات الصغيرة يعني أن الجدول سيلزمه أن يفرد باستمرار بعض الزيادات في المرتبات لرتب من نفس المستوى من المسؤولية. وإلا فإن هؤلاء الاختصاصيين لن يكون لديهم أي دافع أو حافز للحفاظ على مستوى الانتاجية نفسه.
    l'impossibilité de trouver un emploi rémunérateur est un important facteur de vulnérabilité. UN إن انعدام فرص الحصول على عمل مجز مصدر مهم من مصادر الضعف.
    l'absence de possibilités accessibles de migration est l'une des raisons pour lesquelles les systèmes d'asile sont surchargés. UN ومن الأسباب المهمة المؤدية إلى إثقال كاهل نظم اللجوء انعدام فرص الهجرة التي يمكن الاستفادة منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد