"انفتاح" - قاموس عربي فرنسي

    اِنْفِتَاح

    اسم

    ويكيبيديا

    "انفتاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ouverture
        
    • d'ouverture
        
    • ouvert
        
    • transparence
        
    • ouvrir
        
    • ouverte
        
    • ouverts
        
    • franchise
        
    • libéralisation
        
    • une ouverture
        
    • 'ouvre
        
    • se déverrouille
        
    Le bien-fondé de ces préoccupations dépend pour beaucoup de l'ouverture que le Ministère manifestera envers la société civile. UN وسواء أكانت هذه الشواغل وجيهة أم لا، فإن المسألة تتوقف على انفتاح الوزارة على المجتمع المدني.
    Toutefois, l'ouverture du système politique s'est accompagnée de signes peu encourageants. UN غير أن انفتاح النظام السياسي قد اقترن ببعض الاشارات غير المشجعة تماماً.
    En fait, on peut observer en Haïti l'ouverture vers la démocratie - malgré certaines difficultés. UN والواقع أن هايتي حالة نلاحظ فيها انفتاح الطريق صوب الديمقراطية، وإن كان محفوفا ببعض الصعوبات.
    Le Rapporteur spécial fait état, dans son rapport, de signes d'ouverture concernant les réformes électorales en cours. UN وذكر أن المقرر الخاص أشار في تقريره إلى علامات انفتاح فيما يتعلق بالإصلاحات الانتخابية الجارية.
    Les négociations menées au cours de cette étape aboutiraient à la définition d'objectifs et de cibles concrets, le caractère ouvert et inclusif du processus étant maintenu. UN وسوف تؤدي المفاوضات أثناء هذه المرحلة إلى تحديد الأهداف والغايات العملية، مع الحفاظ على انفتاح العملية وشموليتها.
    Simultanément, une nouvelle philosophie politique et des progrès technologiques ont permis une ouverture physique et psychologique des sociétés, apportant ainsi une plus grande transparence dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، أفضى التفكير السياسي الجديد وجوانب التقدم في التكنولوجيا الى انفتاح المجتمعات ماديــــا ونفسيـا، مما أفضى الى مزيد من الوضوح بشأن مسألة حقوق الانسان.
    ouvrir la Chine est un peu plus compliqué que ça. Open Subtitles انفتاح الصين علي الغرب اكثر تعقيدا من هذا
    Le Comité constate que la société est de plus en plus ouverte, comme en témoigne la suppression du Comité de surveillance des arts du spectacle. UN وتحيط اللجنة علما بتزايد انفتاح المجتمع، كما يدل على ذلك إلغاء لجنة رصد الأداء التي كانت مسؤولة عن مراقبة فنون الأداء.
    Un système d'incitation international devrait aider les pays à résister aux pressions mises en place par l'ouverture de leur économie, le libre-échange et la dynamisation du secteur privé. UN وينبغي وضع نظام للحوافز الدولية لمساعدة البلدان على التغلب على الضغوط الشديدة التي ينطوي عليها انفتاح اقتصاداتها، واتباع التجارة الحرة، وإيجاد دور دينامي للقطاع الخاص.
    Il a insisté sur l'ouverture de la société belge et les défis auxquels elle se heurtait en raison de son multiculturalisme. UN وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية.
    Il convient néanmoins de considérer comme une avancée, l'ouverture des pouvoirs publics à l'égard des handicapés. UN ولا بد من الإشارة إلى انفتاح الحكومة تجاه المعوقين بوصفه بعض التقدم.
    l'ouverture du commerce et des systèmes financiers est un autre bien mondial. UN كما أن انفتاح نظامي التجارة والمالية يمثلان سلعة عالمية أخرى.
    Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. UN ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي.
    Ces paramètres ont largement déterminé la portée de l'ouverture des marchés dans les pays développés. UN وقد حدَّدت هذه البارامترات إلى حد بعيد مدى انفتاح الأسواق في البلدان المتقدمة.
    Toutefois, ces dernières années, l'ouverture progressive au secteur privé avait permis de donner naissance à des sociétés commerciales. UN ولكن في السنوات الأخيرة أمكن تحويل القطاع إلى شركة باتباع أسلوب مرحلي، مما زاد من انفتاح القطاع على المساهمة الخاصة.
    Des données empiriques indiquent que le degré d'ouverture au commerce n'est pas un important facteur déterminant de l'emploi global. UN وتشير الأدلة التجريبية إلى أن درجة انفتاح التجارة ليست محدداً هاماً من محددات العمالة بوجه عام.
    La dépendance extérieure, qui est généralement illustrée par des indicateurs d'ouverture de l'économie, peut constituer un contexte de forte exposition à des chocs extérieurs. UN ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية.
    Le Comité apprécie le caractère ouvert et le sérieux du dialogue constructif qui a eu lieu entre la délégation et les membres du Comité. UN وتقدر اللجنة ما اتسم به الحوار البناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة من انفتاح وجدية.
    Les États sont invités à garantir cette ouverture et cette transparence. UN ويُطلب إلى الدول ضمان انفتاح وشفافية عملية التعيين.
    Grâce aux efforts accomplis pour ouvrir les moyens de diffusion aux opérateurs privés, il y a aujourd'hui trois chaînes de télévision et sept stations de radio. UN بيد أنه نتيجة للجهود الرامية إلى انفتاح البثّ الإعلامي أمام الأطراف الخاصة، تعمل في الوقت الحاضر ٣ محطات تلفزيونية و٧ محطات إذاعية.
    Les pays membres de l'ANASE ont également fait tout ce qui est en leur pouvoir pour assurer que la région était ouverte aux investissements étrangers. UN كما أن البلدان اﻷعضاء في الرابطة تبذل قصارى جهودها لكفالة انفتاح المنطقة أمام الاستثمار اﻷجنبي.
    Notre géographie nous a faits ainsi et notre histoire nous a ouverts au monde, sur le plan commercial, bien entendu, mais par-dessus tout sur le plan culturel. UN كما أن تاريخنا جعلنا منفتحين على العالم. ومن الواضح أن يكون هذا الانفتاح تجاريا ولكن اﻷهم من كل شيء إنه انفتاح ثقافي.
    Elles ont accueilli avec satisfaction l'engagement du Fonds de donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et sa franchise en relevant ces défis. UN ورحبت الوفود بالتزام الصندوق متابعة التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات وبما أبداه من انفتاح لمواجهة هذه التحديات.
    Une telle entreprise pourrait être menée avec succès dans le contexte, non pas d'une totale libéralisation commerciale et financière, mais d'une relative ouverture des marchés. UN ويمكن أن يتم ذلك بصورة مجدية في إطار انفتاح نسبي، وليس بتحرير التجارة والأنظمة المالية تحريراً تاماً.
    c'est à minuit que s'ouvre le passage vers l'autre monde. Open Subtitles منتصف الليل هو ساعة انفتاح باب من عالمنا إلى عالم آخر
    Il existe peu de sons dans ce monde que je préfère au bruit d'une porte qui se déverrouille. Open Subtitles من الأصوات القليلة التي أحبُّها بهذا العالم صوتُ انفتاح بابٍ،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد