Or les déclarations de celleci doivent être considérées comme empreintes d'une forte animosité à son égard du fait de leur séparation et de leur divorce. | UN | بيد أنه يجب اعتبار أقوالها مشوبة بالعداء الشديد تجاهه بسبب انفصالهما الزوجي وطلاقهما. |
Il l'a écrit après leur séparation dans le cas où il aurait une seconde chance. | Open Subtitles | هو قام بكتابته بعد انفصالهما حتى إذا حصل على فرصة ثانية |
Ce principe doit être pris en considération lorsqu'on envisage de dissoudre le mariage entre les parents de l'enfant, leur séparation ou la reconnaissance ou la contestation ou l'affiliation de la paternité. | UN | وهذا المبدأ يجب أن يراعى عند النظر في إعلان بطلان أو حل زواج بين والدي الطفل، أو انفصالهما أو عند الاعتراف بالأبوة أو منازعتها أو إثباتها. |
Le texte prévoit également, après la séparation des parents, la possibilité d'organiser une résidence alternée de l'enfant chez chacun d'eux, si tel est son intérêt. | UN | وينص النص أيضا على إمكانية ترتيب محل إقامة للطفل لدى كل من الأبوين بالتناوب بعد انفصالهما إذا كان ذلك في مصلحته. |
Les pages suivantes sont réservées à l'inscription des naissances et de décès des enfants, des reconnaissances d'enfants naturels, du divorce ou de la séparation de corps des époux. | UN | وخُصصت الصفحات الموالية لتسجيل ولادة الأطفال ووفاتهم، والاعتراف بالأطفال غير الشرعيين، وطلاق الزوجين أو انفصالهما القانوني. |
Tu étais probablement plus responsable de leur rupture que moi. Par conséquent, on... | Open Subtitles | يمكن القول بإنك أكثر مسؤولية عن انفصالهما |
L'article 10 recommande que soient prises des mesures qui favorisent la réunification des familles et les contacts réguliers entre l'enfant et ses deux parents en cas de séparation. | UN | وتشجع المادة 10 على اتخاذ تدابير لتعزيز لم شمل الأسر، فضلاً عن الاحتفاظ باتصالات منتظمة بين الطفل وكلا والديه في حالة انفصالهما. |
Et il l'a fait avec pas de mal de dommages pour sa propre carrière politique... parce que c'est inscrit maintenant dans le dossier qu'ils sont séparés. | Open Subtitles | أدلى بشهادته رغم أن هذا أضر بمسيرته السياسية لأن خبر انفصالهما تم ادراجه بالسجلات الآن |
Si leur séparation s'accentue, tout s'effondre. | Open Subtitles | إن انتشر خبر انفصالهما سينهار كل شيء |
Je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis leur séparation. | Open Subtitles | لم أسمع عنها أية أخبار منذ انفصالهما. |
3.4 Les auteurs déclarent que, s'ils sont expulsés, la seule façon d'éviter leur séparation d'avec Barry consiste à emmener celuici avec eux et à le réinstaller en Indonésie. | UN | 3-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما إن أبعدا فإن الوسيلة الوحيدة لتجنب انفصالهما عهن باري هي أن يغادر معهما ويقطن في إندونيسيا. |
3.4 Les auteurs déclarent que, s'ils sont expulsés, la seule façon d'éviter leur séparation d'avec Barry consiste à emmener celui-ci avec eux et à le réinstaller en Indonésie. | UN | 3-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما إن أبعدا فإن الوسيلة الوحيدة لتجنب انفصالهما عهن باري هي أن يغادر معهما ويقطن في إندونيسيا. |
48. Le projet vise encore, entre autres, à introduire un système de médiation institutionnalisée en matière du droit familial, de même qu'à consacrer le droit de l'enfant au maintien des liens avec ses deux parents après leur séparation. | UN | 48- ويرمي مشروع القانون أيضاً إلى الأخذ بنظام وساطة مؤسسي الطابع فيما يتعلق بحقوق الأسرة، وكذلك إلى النص على حق الطفل في الاحتفاظ بعلاقاته مع والديه بعد انفصالهما. |
Celle-ci n'avait plus qualité de conjoint parce que, à la différence des conjoints mariés, les conjoints de fait cessent d'être des < < conjoints > > à compter de leur séparation définitive. | UN | ولم تعد لهذه السيدة صفة الزوجة لأنه، خلافا للمتزوجين رسميا، لا يصبح المتزوجون عرفيا " أزواجا " في تاريخ انفصالهما النهائي. |
Les directives relatives à la succession d'États établissent à juste titre une distinction entre les États nouvellement indépendants et les États successeurs formés par la fusion ou la séparation d'États. | UN | 39 - ومضى يقول أن المبادئ التوجيهية المتصلة بخلافة الدول تميِّز بحق بين الدول حديثة الاستقلال وبين الدولة الخليفة التي تتشكل من خلال توحيد دولتين أو انفصالهما. |
Ils savaient que malgré la séparation, pour toujours, ils... | Open Subtitles | لكنّهما أيقنا، أنّه مهما طالَ انفصالهما''... ''... |
17. Il a été possible de constater la présence d'une femme détenue, Anastasia Nsuru, qui était en prison depuis la fin décembre 1993 pour n'avoir pas restitué la dot à son mari au moment de la séparation conjugale. | UN | ١٧- وتم التحقق من وجود امرأة اسمها أنستازيا انسورو في السجن منذ نهاية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ ﻷنها لم تعد الى زوجها قيمة مهرها بعض انفصالهما. |
Après leur rupture, l'auteure avait téléphoné à son ancien compagnon une fois parce qu'elle voulait la garde de l'enfant; son compagnon lui avait rendu visite et ils s'étaient querellés. | UN | وبعد انفصالهما هاتفت صاحبة البلاغ عشيرها السابق ذات مرة معربة عن رغبتها في حضانة طفلهما، وقد قام بزيارتها ونشب بينهما عراك. |
Des années après, il a appris qu'elle vivait à Milan. Mais ils n'ont pas gardé le contact après leur rupture. | Open Subtitles | قبل سنتين سمع بأنّها انتقلت إلى "ميلان" لكنّهما لم يتحدّثا مذ انفصالهما |
138. L'opinion de l'enfant quant à l'exercice de l'autorité parentale en cas de divorce ou de séparation de ses auteurs est importante puisqu'il s'agit de prendre une décision qui va bouleverser sa vie. | UN | ٨٣١- إن رأي الطفل فيما يتعلق بممارسة السلطة اﻷبوية في حال طلاق والديه أو انفصالهما أمر هام جداً حيث أن اﻷمر يتعلق باتخاذ قرار سيغير مجرى حياة الطفل تغييراً تاماً. |
Le droit à constituer une famille est totalement garanti et la loi rend les parents - même s'ils sont séparés - responsables de leurs enfants à charge. | UN | والحق في تكوين أسرة حق مضمون بشكل كامل بموجب القانون، والوالدان - حتى في حال انفصالهما - مسؤولان عن أطفالهما المعالين. |
On m'a dit que quand ils ont rompu, c'était définitif. | Open Subtitles | تم إخباري عند انفصالهما ان الأمر نهائي |